LL-L "Idiomatica" 2012.01.12 (01) [DE-EN-NDS]

Lowlands-L lowlands.list at GMAIL.COM
Thu Jan 12 19:03:14 UTC 2012


=====================================================
 L O W L A N D S - L - 12 January 2012 - Volume 01
lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org
Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-08)
Language Codes: lowlands-l.net/codes.php
=====================================================



From: "Fonken, Gael M. [foga0301 at stcloudstate.edu]"
 Subject: LL-L "Idiomatica" or something else like it?

From: Brooks, Mark mark.brooks at twc.state.tx.us
Subject: LL-L "Idiomatica" 2012.01.11 (01) [EN]


 Marlou wrote: "Hey, ist der Papst katholisch?!" It is just a strong form
of "Yes".



We have another one that more *“rustic.”* It happens in the same context as
the Pope question: “Does a bear shit in the woods?”

I’ve also heard a wag mix them, so that he replaces the bear with the Pope
;-). Pretty irreverent, but not unexpected from a primarily Protestant part
of the country (I grew up in Dallas).



Hi Mark and all,

   Your comments on Papal protocol in rural areas reminds me of a previous
pope who came from a more rustic background than our current one. One’s
abilities and sense-abilities seem linked to our local culture often.  My
question for you all is if there is a difference between the more visible
terms *“rustic”* and *“boorish”* and this new word I learned from
YouTube *“dörp”
* which is a form of reggae supposedly arriving in London from Afrikaans
roots. I found it frustrating even to google *dörp* because it
automatically gets rerouted to ‘*drop’* reggae which is something very
different…



    Tons of fun tracing down all the shifts in meaning here.  It seems that
*dörp reggae* was originally intended to invert the meaning of *dörp *(and
Afrikaans itself) from this older rustic (drill to kill) base to a more
capable, critical, and ethically responsible image of self.  *But what
means dörp to you*? Could someone translate or otherwise convey the meaning
that Ina Muller gives it… She’s a Platt speaker… curious lady.

   … So then as lowlanders, maybe we should ask “*Is the pope **dörp*?”



   - *3:30*  *Ina Müller - Dörp Reggae *by elli29086428,423 views
   <http://www.youtube.com/watch?v=D7921WiLVBM&feature=related>

·         *Ina Muller - Dorp Reggae
Lyrics<http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=dorp%20reggae&source=web&cd=3&ved=0CEsQFjAC&url=http%3A%2F%2Fwww.sweetslyrics.com%2F777611.Ina%2520Muller%2520-%2520Dorp%2520Reggae.html&ei=pe7XToeeEouGsgKi-sT8DQ&usg=AFQjCNHqGLr25w-tV4KkJs4BbK0dMFbwdQ>
** *www.sweetslyrics.com › Artists starting with
I<http://www.google.com/url?url=http://www.sweetslyrics.com/I.html&rct=j&sa=X&ei=pe7XToeeEouGsgKi-sT8DQ&ved=0CFIQ6QUoADAC&q=dorp+reggae&usg=AFQjCNGrNN-aQjAtYKJTfBEjcwUTcjsvJA>-30.
Juni 2010 – Download Ina Muller (Original: Lemon Tree)Musik:

·         Het *dorp* instrumental karaoke - Dana
Winner<http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=dorp%20music&source=web&cd=41&ved=0CB8QFjAAOCg&url=http%3A%2F%2Fwww.karaoke-version.com%2Fmp3-backingtrack%2Fdana-winner%2Fhet-dorp.html&ei=8u3XTvijOOyAsgLKrIDcDQ&usg=AFQjCNEI49EYELJfcNd-mI9NLXV-Rvsr2Q>

·         *Dorp* (band) - Wikipedia, the free
encyclopedia<http://en.wikipedia.org/wiki/Dorp_%28band%29>
—this is the Afrikaans band



Happy trails,

Gael



*Rustic:*

>From *rūs <http://en.wiktionary.org/wiki/rus#Latin>** *(“the country”).

Latin:* rūsticus* *m.* (*feminine*
*rūstica<http://en.wiktionary.org/wiki/rustica>
*, *neuter* *rūsticum <http://en.wiktionary.org/wiki/rusticum>*);
*first<http://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Latin_first_declension>
/second declension<http://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Latin_second_declension>
*

   1. of the country <http://en.wiktionary.org/wiki/country>,
rural<http://en.wiktionary.org/wiki/rural>,
   rustic <http://en.wiktionary.org/wiki/rustic> [quotations ▼]
   2.  (*figuratively <http://en.wiktionary.org/wiki/figuratively>*)
   unrefined <http://en.wiktionary.org/wiki/unrefined>,
*boorish<http://en.wiktionary.org/wiki/boorish>,
   *coarse <http://en.wiktionary.org/wiki/coarse> [quotations ▼]
   3.  (*substantive*) a farmer <http://en.wiktionary.org/wiki/farmer>,
   peasant <http://en.wiktionary.org/wiki/peasant>,
*rustic<http://en.wiktionary.org/wiki/rustic>
   * [quotations ▼]
   4.  (*substantive*,* figuratively<http://en.wiktionary.org/wiki/figuratively>
   *) a *boor <http://en.wiktionary.org/wiki/boor>*

*boor <http://en.wiktionary.org/wiki/boor> [EN] *From Dutch*
**boer<http://en.wiktionary.org/wiki/boer#Dutch>
* (“peasant”).

   1. A peasant <http://en.wiktionary.org/wiki/peasant>.
   2. A Boer <http://en.wiktionary.org/wiki/Boer>, white South
African<http://en.wiktionary.org/wiki/South_African>of
   Dutch <http://en.wiktionary.org/wiki/Dutch> or
Huguenot<http://en.wiktionary.org/wiki/Huguenot>descent
   3. A yokel <http://en.wiktionary.org/wiki/yokel>, country bumpkin,
   4. An uncultured <http://en.wiktionary.org/wiki/uncultured> person



But why is this different in *German* & *Dutch*?  I’m thinking you all have
already tackled this question… but
*Boor** **–1. **a drill <http://en.wiktionary.org/wiki/drill>*  From
Germanic <http://en.wikipedia.org/wiki/Germanic_languages>, cognate with
German bohren <http://en.wiktionary.org/wiki/bohren#German> (“*to drill*”)
* *
----------

From: Hannelore Hinz <hannehinz at t-online.de> <hannehinz at t-online.de>
 Subject: LL "Idiomatica" 2012.01.11 (01) [EN]

Ja, Marlou un all' Frünn'n,

dat kümmt ümmer up an, woans de Snack seggt ward. Ein vörher Ahnen, wat so
uptau kümmt... usw..

Nu heff ick noch poor Rädensorten oewer Gras.

Ein rühriger Mensch:  *lett sick kein Gras wassen unner de Bein;
*die Schwätzerin, die von Haus zu Haus läuft: *lett kein Gras uppe Stein
wassen.

*Eine ungewöhnliche Gehörschärfe wird übertreibend als die Fähigkeit, Gras
wachsen zu hören, bezeichnet, diese Rda. wird in der Mda. auf eingebildete
und zur Schau getragene Schlauheit bezogen: *dei kann Grass wassen
hüren *allgem.:
'he leth sick so klockwyß důncken . . ., alse wen he konde Graßwassen
ho(o)ren, edder ene Flege konde ho(o)ren  an der Want hoesten unde
prusten'; verneint: *ick hür *(hörte) *keen Gras wassen *lief schnell fort;
 vom Tode auf dem Schlachtfelde zeugt das Bild *int Gras biten, *'ynt graß
byten mo(o)ten'; als Sinnbild der Vergänglichkeit: *he *(ein Kranker) *is
vergahn as Gras an 'n Tun.

*Im Tanzlied: *As ick hier vör dissen was, Da wir hier nicks as Lof un Gras.

*Im Ausruf an den Kuckuck: *Kukuk, sett di in dat gräune Gras, Tell min
Tietsläben af.

*Bauernregeln: *dat Gras, wat dat Schap an 'n iersten April hett, sall de
Kauh an 'n iersten Maidag hebben; wenn't Maidag rägent, höllt de Koppel
kein Gras.

*Grasland, Weide, Weidegerechtigkeit, so häufig bei Grundstückverleihungen:
'unum spacium graminum dictum graz' (Ro 1363).
..*tau Gras leggen *zu Weideland machen.

*grasaalig *unreif: *he kümmt mi 'n bäten grasaalig vör; Grashääkt  *kleiner
Hecht; *Grasap *m. Grünschnabel, *Grasbänk *Grabhügel. Grasbick/Gräsbick m.
das Gössel im Rätsel.

Grasblaum f. eine Nelkenart 'Graßblomen, Negelken'. Grasbodden m. mit Gras
bewachsener Erdboden.
Grasbuck m. Spottname für den Gärtner; Grasbuk m. kleiner Bauch; Grasdüker
m. das Gössel im Rätsel; *utseihn as 'n jungen Grasdüwel* verwildert,
mitgenommen; auch von einem Kind, das sich beim Spiel beschmutzt hat:* min
oll lütt Grasdüwel; *Knabenbeteuerung:  *ick will Grasdeuwel sin, wenn dat
nich wohr is.

**gräsen, *grasen, Gras fressen, weiden: *ik seh em gräsen*; öft. von
gespenstischen Tieren: *de Kauh sall dor grääst hebben; gräßt du all
wedder? *zum Gras fressenden Hund; *Rägenbagen, lat œwer gahn, Lat Swin un
Käuh nah 'n Gräsen gahn; wenn de Katt graast, gifft 't Rägen*; wenn beim
Kegelspiel ein Pudel geworfen ist, heißt es: *dee löppt hen, will grasen*;
auf die Frage *wo geiht 't *erfolgt die Antwort: *oh, ick heff mi so äben
dörchgraast dörch 'n Winter; grasen *Salat essen. Mnd.* grasen.

**Grasgoorden *m. Obstgarten - *grasgräun : *grasgrün; *grassengräun;
*Rda.: ein Mensch von unbekannter Herkunft *is ut 'n Grashalm wussen, un de
Bull hem em nah 'n Dörp rinbrüllt.

**Grasjung' *m. ein Bursche, der eben schulentlassen ist;  *graskinig
*fruchtbar,
wachstumfördernd: *graskinig Wäder*; *he süht graskinig ut *schlau; *Grasknipus
*Ente im Rätsel; *Graskopp *m. Beiname eines Mannes mit struppigem
Haarwuchs.

*Grasmussen *Pl. Schelmenstücke: *hei hett Grasmussen in 'n Kopp, Grapps-,
Grippsmussen.

**Grasös' *f. die um den Bindebaum geschlagene Schlinge *Bäs'bomschört*.

*grassaten *gahn, die Gassen müßig  auf- und abgehen; studentenspr. aus
lat. *grassari* rüstig daherschreiten.

*Grasseiß f. *Grassense.
*grassengräun *grasgrün.
*grassig *saftig grün.
*Gräsung *Graswuchs
*graswassen *Adj. fruchtbar: *graswassen Wäder; **
Graswraus'*, -wrausen, -wros',  -wrosen f. m. ausgestochenes Rasenstück,
erhöhtes Rasenstück; *sett'te . . . sick up en Graswrausen*.
Lit.: Perfesser Voßlo

Poor Snacks (Aphorismen), Übertrag. ND. Hanne:
Leute, die das Gras wachsen hören, haben es meistens auch gesät. *Peter
Frankenfeld*
*Lüüd, de dat Gras wassen hüren, hebben 't mihrstens ok said't. (säen :
seien, sei't, seig't, seid't)

*Wer im Sommer das Gras frißt, hat im Winter kein Heu. *Norbert Blüm
Wecker in'n Sommer dat Gras fräten deit, hett in'n Winter kein Heu* *nich.*

Heu machen kann schließlich jeder, wenn der Himmel Gras wachsen läßt. *Karl
Heinrich Waggerl*
*Na(h)gradens Heu maken kann jedwerein, wenn de Häben (Häwen) Gras wassen
lött.*

Oh hah, nu is dat mihr worden, as ick vörher dacht' heff.

Hanne
 =========================================================
Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
Send commands (including "signoff lowlands-l") to
listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com
http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498
==========================================================
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lowlands-l/attachments/20120112/df919a4c/attachment.htm>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: image001.gif
Type: image/gif
Size: 65 bytes
Desc: not available
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lowlands-l/attachments/20120112/df919a4c/attachment.gif>


More information about the LOWLANDS-L mailing list