LL-L "Language varieties" 2012.07.29 (02) [EN-NDS]

Lowlands-L lowlands.list at GMAIL.COM
Mon Jul 30 00:37:51 UTC 2012


=====================================================
 L O W L A N D S - L - 29 July 2012 - Volume 02
lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org
Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-08)
Language Codes: lowlands-l.net/codes.php
=====================================================


From: Dick van Faassen faasco at gmail.com
Subject: LL-L "Language varieties" 2012.07.20 (01) [NDS]

Moi Ingmar,
Mien bi'jdrage als Sallands-Drents stukkien

De name Tuunkrupertien kenne wi'j niet, woarschienlik is datg bi'j ons
Winterkoninkien.

Noordoost Sallands.

*’t Winterkoninkien*.

’t Winterkoninkien had zien nust ebouwd in ’t achterhuus. Op ’n keer
waren allebeide de oldeluu uut-evleugen um wat eten veur de jonchies
te halen – en ze hadden heur hummelties helemoale alleenig thuus
elaoten.

Nao ’n poossien kump de va weer bi'j huus. “Wat is hier now an de
haand?” zeg e. “Wie hef oe wat edaone, kinder, da’j ja helemoale
schrikkerig bint?”

“Och Va,” zegt ze, “D’r kwamp hier net zo’n dikke bullebak veurbi'j,
die zag d’r zo geméen en grouwelik uut. Hij gaapte mit zien grote ogen
zo ons nussien binnen. En doar binne wi'j zo benauwd van ewörden.”

“Zo,” zeg de va. “Woar is e hen egoane?”

“Nou,” zegt ze “Hi'j is die kaante uut egaone.”

“Wach ie mar es èempies,” zeg de va, “ik gao d’r drekt achteran.
Stille maar, kinder. Ik zal ’m wel kriegen...”

En hij vleug d’r achteran.

As e de hoek umme komp löp doar een leeuw.

Mar ’t winterkoninkien is niet bange uut-evallen. Hij giet bi'j de
leeuw op de rugge zitten en begunt ’m uut te schelden. “Wat he’j bi'j
mi'j bi'j ’t nust te zuuken, ieje?!” zeg e hellig “en mien jonchies
benauwd te maken?!”

De leeuw trekt ’m d’r niks van an en löp gewoon wieder asof e niks eheurd
hef.

Nou begunt dat kleine krummeltien nog helliger an te gaon. “Ie hebt
doar niks te zuuken, vertel ik oe! En a’j nog ens weer dorft te
kommen,” zeg e “dan zu’j ’t wel marken! Ik doe ’t niet grage“ – en hij
hoold zien iene pootien in de locht – “mar aanders mu’k oe de rogge
deur de midden trappen!”

Doarnao vlug e weer op zien nust an.

“Zo kinder,” zeg e. “Dat he’k hum mooi of-eleerd. Die krie’w hier
nooit weer te zie-n!”

Op 21-07-12 heeft Dick van Faassen<faasco at gmail.com> het volgende
geschreven:
> Moi Ingmar,
>
> Oen dialect kump dicht in de buurte van 't Noordoost Sallands zoast
> bi'j oons in Lutten espreuken wördt. (Is ok 'n soort Drênts).
> Mooie gedichies, die spreekt mi'j wel an. (...) de ponies bint now
> bi'j "Ponypark City" in Collendoorn.
>  Heb ie ok een eigen webstee? Ik hebbe al verskeidene artikels op de
> Nedersaksiese Wikipedie ezet. Kiek moar is noar Huus Collendoorn, De
> Groote Scheere, Sluus 7, en Luttn.
> Ik wone now in Borne, moar 't taaltien da'k as kind eleerd hebbe, en
> nog altied proate mit femilie, vergete ik niet.
> Het goeie,
>
> Dick.
>
> Op 20-07-12 heeft Lowlands-L<lowlands.list at gmail.com> het volgende
> geschreven
>>
>> From: M.-L. Lessing marless at gmx.de
>> Subject: LL-L "Language varieties" 2012.07.17 (01) [NDS]
>>
>> Ehrdat ik dat nu ganz ut de Ogen verleern do, leve Ingmar, wull ik Di
>> noch
>> seggen, dat ik Din Versen heel good lieden much un deelwies ganz kaptaal
>> finnen do!
>>
>> Hartlich
>>
>> Marlou
>>
>> From: Ingmar Roerdinkholder <roerd096 at PLANET.NL>
>>> Subject: LL-L "Language varieties" 2012.07.16 (01) [NDS]
>>
>>
>> Moi Dick,
>>>
>>> Ik praote Woldigers plat, dus uut de gemiente De Wolden in
>>> Zuudwest-Drenthe. Daor bin'k op-egruid, wij komt eigenlijk uut de
>>> Achterhoek mar as klein jonchien in de jaoren zeuventig bi'w verhuusd
>>> umdat
>>> mien va in Avereest gung warken.
>>>
>>> Ik schrieve ook in het Nedersaksisch, gedichten en verhalen, a'j googled
>>> op mien name bv op Mysteries an het Reestdal en de Drentse Taol site.
>>> Hier
>>> wat veurbeelden van mien "dichies" (het leste giet aover het Ponypark,
>>> bij
>>> oe in de buurte):
>>>
>>> Aover mien greinzen
>>>
>>> ’t Gef mij ieder keer een schok
>>> As ik de lien weer aover mut
>>> As een onzichtbaor schrikkeldraod
>>> Dat Oost en West in tweien döt
>>> Rechts bin ik veilig is mien laand
>>> Links vuul ik vrömd mij opgejaagd
>>> Ik vlocht weerumme van de Raand
>>> Aover mien greinzen hen mien thuus
>>>
>>> © Ingmar
>>>
>>> Nordic Talking
>>>
>>> In Drenthe, Grunning, Stellingwarven
>>> An Aoveriessels bovenraand
>>> Hier heur ie nog die klaanken zwarven
>>> De stemme van ’t Noorderlaand
>>> Recht tegen de verdrokking in
>>> Zörg dat niet alles Hollands wordt
>>> Holdt mit mekare ’t plat derin
>>> Maakt Nordic Talking oenze sport!
>>>
>>> © Ingmar
>>>
>>> N.N.O.
>>>
>>> Waor ik ook gao in ’t hiele laand
>>> Mien harte, zunneroos
>>> Streit schadden op mar iene kaant
>>> Vanolds vanneis weer Noord Noord-Oost
>>> Wiendrichting van ’t thuusgevuul
>>> Mien daagse dreumerij
>>> Vult Noord Noord-Oost, iens dichtebij
>>> Allènt nog nachtgewuul
>>>
>>> © Ingmar
>>>
>>> Pretpark bij Nacht
>>>
>>> Grauw wacht de achtbaan reurloos in ’t maonlocht
>>> De monorail hank uutgestörven boven ’t pad
>>> Van oenze duustere kuier-fluiertocht
>>> Nog spoekt de aoverdaagse echo’s rond ’t reuzenrad
>>> As zij mij zachies in de narms slöt
>>> Zweefmeulepeerden töt getugen
>>> De ponnies, ofgedaankt, allange vört
>>>
>>> © Ingmar

  ----------

From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com
Subject: Language varieties

Thanks, Dick!

If it is all right with you, I will, at my earliest convenience, add your
translation to our Anniversary
presentation<http://lowlands-l.net/anniversary/>.
Please let me know.

I discovered a spelling inconsistency: 'back' is once *rugge* and once *
rogge*.

I find that dialect (from close to the German border) very easy to
understand. Other Low Saxon speakers in or from Germany may agree,
especially if they consider my "German"-style transliteration draft below.

*’t Winterkoninkien*



’t Winterkoninkien hadd sien Nüst eboud in ’t Achterhüüs. Op ’n Kehr waren
allebeide de Oldelü üüt’eflœgen, üm wat Eten fœr de Jonchies te halen – en
se hadden hœr Hümmelties helemåle alleenig t’hüüs elåten.



Nå ’n Poßien kümp de Va weer bi'j Hüüs. “Wat is hier nou an de Haand?” segg
e, “Wie heff u wat edåne, Kinder, da’j ja helemåle schrickerig bint?”



“Och, Va,” seggt se, “D’r kwamp hier nett so’n dicke Bülleback vœrbi'j, die
sagg d’r so gemejn en grouelik üüt. Hij gaapte mit sien grote Ogen so ons
Nüssien binnen. En dår binne wi'j so benaut van ewörden.”



“So,” segg de Va, “Wår is e hen'egåhne?”



“Nou,” seggt se, “Hi'j is die Kaante üüt egåhne.”



“Wach ie mar es äämpies,” segg de Va, “Ik gåh d’r drekt achteran. Stille
maar, Kinder. Ik sall ’m well kriegen...”



En hij flœg d’r achteran.



As e de Huuk ümme komp, löpp dår een Leeu.



Mar ’t Winterkoninkien is niet bange üüt’efallen. Hij gieht bi'j de Leeu op
de Rügge sitten en begünt ’m üütteschelden: “Wat he’j bi'j mi'j bi'j ’t
Nüst te süken, ieje?!” segg e hellig, “en mien Jonchies benaut te maken?!”



De Leeu treckt ’m d’r niks van an en löpp gewohn wieder, as of e niks ehœrt
heff.



Nou begünnt dat kleine Krümmeltien noch helliger an te gåhn. “Ie hebbt dår
niks te süken, vertell ik u! En a’j noch ens weer dorft te kommen,” segg e,
“dann sü’j ’t well marken! Ik du ’t niet grage,“ – en hij hoolt sien iene
Potien in de Locht – “mar aanders mü’k u de Rügge dœr de Midden trappen!”



Dårnå flügg e weer op sien Nüst an.



“So, Kinder,” segg e. “Dat he’k hüm mooi of’elehrt. Die krie’w’ hier nooit
weer te siehn!”

Regards,
Reinhard/Ron
Seattle, USA

=========================================================
Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
Send commands (including "signoff lowlands-l") to
listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com
http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html .
http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498
============================== ============================
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lowlands-l/attachments/20120729/a7b2354c/attachment.htm>


More information about the LOWLANDS-L mailing list