LL-L "Resources" 2012.10.28 (023) [EN-SCO]

Lowlands-L lowlands.list at GMAIL.COM
Sun Oct 28 23:08:22 UTC 2012


=====================================================
 L O W L A N D S - L - 28 October 2012 - Volume 03
lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org
Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-08)
Language Codes: lowlands-l.net/codes.php
=====================================================


From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com> <pbarrett at cox.net>
Subject: Resources

 ----- Forwarded Message -----
*From:* Michael Everson <everson at evertype.com>
*To:* info at alice-in-wonderland-books.com
*Sent:* Saturday, October 27, 2012 9:05 PM
*Subject:* [Info] "Alice’s Adventirs in Wonderlaand" (Alice in Shetland
Scots) published by Evertype

Evertype would like to announce the publication of Laureen Johnson's
translation of “Alice's Adventures in Wonderland” into Shetland Scots,
“Alice’s Adventirs in Wonderlaand”. The book uses John Tenniel's classic
illustrations. A page with links to Amazon.com and Amazon.co.uk is
available at http://www.evertype.com/books/alice-sco-zet.html . Bookstores
can order copies at a discount from the publisher.

>From the Introduction (English follows below):

Lewis Carroll is a pen-name: da writer’s richt name wis Charles Lutwidge
Dodgson, an he wis a lecturer in Mathematics in Christ Church, Oxford.
Dodgson began da story apo da fort o July 1862, whin he guid aff in a rowin
boat apo da river Thames in Oxford, alang wi da Reverend Robinson
Duckworth, wi ten year aald Alice Liddell, da dochter o da Dean o Christ
Church, an her twa sisters, thirteen year aald Lorina, an Edith, at wis
eight. As we see fae da poem at da begennin o da book, da tree lasses axed
Dodgson for a story an, tho at first he wis kinda laith ta dö it, he began
to tell dem da first version o da story. He aften smoots in some peerie
half-hoidit mention o da five o dem, aa trow da text o da book itsel, at
wis published at da lang an da lent in 1865.

Dis book is da first owersettin o Alice’s Adventures in Wonderland inta
Shetland Scots, a kind o Scots spokken in Shetland at’s been influenced bi
da Nort Germanic language Norn, at dee’d oot ida eighteent century. Bein a
dialect o Scots, hit’s a closs freend ta standard English, but der a lock o
differ atween da twa tongues baith ida grammar an ida wirds. Athin standard
English you’ll hear an read o it bein caa’d bi twartree names: Shetlandic
an Shetlandic Scots, Shetland Scots, an Shetland dialect. Athin Shetland
itsel, dey caa it Shaetlan, an sometimes juist dialect. Spaekin for mesel,
I tink Shetland Scots micht be da best thing ta caa it: hit’s a name laek
Ulster Scots, and laek idder names at’s been twined tagidder laek
Newfoundland English an New Zealand English.

In ony language, der aye different opeenions aboot dialect spellin; da
spellin at Laureen Johnson uses here is aafil reglar, an staands weel for
da language—shö’s written in her midder tongue for mony a year noo. As a
linguist, I fin it a plaisir ta read, an sae, I hoop, will da Shetland fok.

Michael Everson
Westport 2012

=====
Lewis Carroll is a pen-name: Charles Lutwidge Dodgson was the author’s real
name and he was lecturer in Mathematics in Christ Church, Oxford. Dodgson
began the story on 4 July 1862, when he took a journey in a rowing boat on
the river Thames in Oxford together with the Reverend Robinson Duckworth,
with Alice Liddell (ten years of age) the daughter of the Dean of Christ
Church, and with her two sisters, Lorina (thirteen years of age), and Edith
(eight years of age). As is clear from the poem at the beginning of the
book, the three girls asked Dodgson for a story and reluctantly at first he
began to tell the first version of the story to them. There are many
half-hidden references made to the five of them throughout the text of the
book itself, which was published finally in 1865.

This book is the first translation of Alice’s Adventures in Wonderland into
Shetland Scots, a variety of Scots spoken in Shetland which has been
influenced by the North Germanic language Norn which had died out in the
eighteenth century. As a dialect of Scots, it is closely related to
standard English, but there are many differences in both grammar and
vocabulary between the two languages. In standard English, it goes by a
number of names: Shetlandic and Shetlandic Scots, Shetland Scots, and
Shetland dialect. In Shetland itself, it is called Shaetlan, and sometimes
just dialect. In my own view Shetland Scots is probably the best term: it
is similar to Ulster Scots, and is similar to other formations like
Newfoundland English and New Zealand English.

Orthography is always a question in dialect writing of any language; the
spelling which Laureen Johnson uses here is very regular and represents the
language well, being based on her many years’ experience writing in her
native tongue. As a linguist I find it a pleasure to read, and I hope the
folk of Shetland do as well.

Michael Everson
Westport 2012

==========
Michaael Everson
Evertype, http://alice-in-wonderland-books.com
_______________________________________________
Info mailing list
Info at alice-in-wonderland-books.com
http://alice-in-wonderland-books.com/mailman/listinfo/info_alice-in-wonderland-books.com

=========================================================
Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
Send commands (including "signoff lowlands-l") to
listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com
http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html .
http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498
==========================================================
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lowlands-l/attachments/20121028/5e79012f/attachment.htm>


More information about the LOWLANDS-L mailing list