Any suggestions?

Leonel Hermida leonelhermida at netc.pt
Thu Nov 18 11:30:09 UTC 1999


Please allow me to put my "two cents worth" on "poxauh quincuic
intechhuic": as I have it  'cui= take, grab' and 'cuica= sing' so to
explain the spare "-c" in 'quincuic':
"having grabbed them, they softened [and] brought them to us"


Have I put the foot on it?
Leonel


>I think you are correct about quincuic and intechuic.  The latter, "to
>near them" is not what is thought of as "standard" Classical Aztec, but
>it seems to occur in Tlaxcala.  It's Poxauh that's got me stumped.
>
>Richley
>
><<< Galen Brokaw <brokawg at mail.lafayette.edu> 11/17  4:11p >>>
>>
>> Poxauh quincuic intechhuic.
>
>I'm no expert, but I had some free time just now. As I was working on
>this, I received Richard's post. I came up with something a little
>different, but I was having trouble relating "poxauh" with the rest of
>the phrase. This is what I had:
>
>It swelled up (or it got soft) [from poxahua], he took (in a grabbing
>kind of way) them to them.
>
>I was translating "intechhuic" as:
>in=3rd person plural possessive
>-tech=postposition: attached to
>-huic=postposition: towards
>
>So, techhuic would be a double postposition.
>I've seen before where Nahuatl will put two post positions together, but
>I don't remember seeing "techhuic" before.
>Am I way off?
>Galen
>
>
>
>



More information about the Nahuat-l mailing list