cualli tonalli.

Alexander Wallace awallace at rwsoft-online.com
Fri Jan 24 17:00:17 UTC 2003


Muy amable Ricardo... Aprecio mucho la respuesta. Me tomo la libertad de
ponerle cc  hacia la lista nahuatera para permitir que otros se iluminen con
tus respuestas.

Encuentro muy interezante todo esto. Entiendo mas o menos lo del uso del tzin
y tzintli y pil y ton y demas terminaciones para dar matices distintos a
sustantivos.

Lo que me llama mucho la atencion es la manera en que pronuncias el
nocniuhtzine, casi me suena a /nocniucfine/ (de antemano te digo que soy todo
un novato en esto)... Como se pronuncia la H ahi? y la tz?

Lei en tu pagina la interezanticima explicacion de como ha de pronunciarse la
TL y me pregunto si hay algun secreto similar para las otras T del nahuatl y
lo mismo para la CH (que no se si ha de usarse fuerte como se acostumbra,
digamos en la palabra CHAMUCO, o como los Chihuahuences dicen Chihuahua). Veo
tambien con agrado (pues me gusta el sonido) que casi siempre se le da a la H
un suave sonido de j (gutural?). Aunque entiendo que a veces es muda, aunque
no me queda aun claro cuando.

Me pregunto si son esos efectos en la pronunciacion, o mi falta de agudeza
auditiva, o una combinacion lo que hace que me suene tan distinto de lo que
you lo hubiera pronunciado sin antecedentes reales de la phonologia nahuatl?

Un cordial saludo y agradecimiento.
Tlazocamatzin (esta bien esto?)

On Friday 24 January 2003 08:08, Ricardo J. Salvador wrote:
> Que tal Alexander,
>
> On Thursday, January 23, 2003, at 10:34  PM, Alexander Wallace wrote:
> > Serias tan amable en enviarme por este medio el texto en nahuatl y en
> > espanyol de lo que se dice en ese mensaje de bienvenida?
>
> Primero, literalmente:
>
> Cualli tonalli nocniuhtzine
>
> Buen dia nuestros amigos respetables
>
> Tlacuatzin in tehuatzin
>
> Mucho a ustedes respetables
>
> xonahuiyacan nican in amatl mehxicopa nocniuhtzine
>
> placentera llegada aqui la hoja mexicana nuestros amigos respetables
>
> Y el sentido traducido:
>
> Buen dia respetables amigos nuestros. Les damos a ustedes una muy
> cordial bienvenida a esta hoja de lo mexicano.
>
> Haz de saber que esto es muy dialéctico y moderno (por ejemplo, el
> saludo "cualli tonalli" no es "natural" del nahuatl, ya que es una
> traducción de la usanza castellana "buen dia." Un saludo nahuatl muy
> propio sería (entre muchos): "yolicahtzin," lo cual significa
> literalmente "que esté vuestra merced tranquilo," pero que significa
> que se está reconociendo a la persona. Este saludo ya se oye tan
> arcáico en los dialectos modernos como se oye su traducción en
> castellano.
>
> Por último, el uso de "respetables" y "ustedes" en la traducción
> anterior es para indicar el modo de hablar reverencial del nahuatl,
> pero no hay forma de representarlo fielmente en castellano. O sea, en
> el texto nahuatl no verás palabras equivalentes al "usted" y
> "respetable," sino que se modifica el sustantivo correspondiente para
> indicar que se habla con reverencia. En la mayoría de los casos esto se
> hace agregando la partícula "-tzin" al final de la palabra, aunque hay
> que tener criterio para hacerlo, puesto que a veces esta misma
> partícula se utiliza para indicar modo diminutivo. Si te interesa este
> aspecto del nahuatl, Fran Karttunen ha publicado un estudio especial
> sobre el tema:
>
> Karttunen, F. (1990). "Conventions of polite speech in Nahuatl."
> Estudios de Cultura Náhuatl 20: 281-296.
>
> Saludos.
>
> Ricardo J. Salvador          Voice: 515.294.9595
> 1126 Agronomy Hall         Telefax: 515.294.8146
> Iowa State University        e-mail: salvador at iastate.edu
> Ames, IA 50011-1010       WWW: http://www.public.iastate.edu/~rjsalvad



More information about the Nahuat-l mailing list