Carochi

David Wright dcwright at prodigy.net.mx
Fri Jul 20 21:18:45 UTC 2012


Muy estimado Michael:

The phoneme caleed "saltillo" was usually a glottal stop but had an
allophone, apparently a voiceless glottal fricative like English /h/, used
in dialects in the Puebla-Tlaxcala region, according to friar Antonio del
Rincón (1595: 64r).

As a precedent, at least one of the Florentine Codex scribes, working around
1577, occasionally used the circumflex sign over the preceding vowel to
represent the saltillo, around 1577 (Sahagún 1979; see also the
transcriptions in Sahagún 1974-1982).

Other than grammars and dictionaries, the Bancroft Library manuscripts
produced by Horacio Carochi's "circle" (as Fritz Schwaller [1994] has called
it), as far as I can see, are the only extant manuscripts using Carochi's
orthography, although they use the "breve" diacritic, like a little 'u',
instead of an acute accent for short vowels. It is probable that the acute
accent replaced the breve in Carochi's published grammar (1645) due to
typographical constraints in printer Juan Ruiz's shop, according to Lockhart
(2001a: xiii). The manuscripts from the circle of Carochi at the Bancroft
include both huehuetlatolli speeches (The Art of Nahuatl speech 1987) and
translations of Spanish theater (Nahuatl theater 2008). See Lockhart 2001b:
142; Schwaller 1984, 1987, 2001, 2008; Sell 2007.

Here's a brief rundown on saltillo representation in descriptive sources
over the years.

Franciscan friar Alonso de Molina (1555, 1571a, 1571b, etc.) sometimes
represents the saltillo with the letter 'h' but usually omits it.

Antonio del Rincón, a native speaker and Jesuit, was the first to point out
the necessity of representing the saltillo (and vowel length), in his Arte
mexicana (1595). In the manuscript he appears to have used the breve
diacritic for the saltillo and three diacritics (grave, acute and
circumflex) for vowel length, as he explains on folios 63r-64v of the
printed book. Unfortunately the printer was unable to reproduce the
diacritics, and the manuscript is lost. Only once does he represent a breve,
standing alone, by mutilating a piece of type, perhaps an 'o' . The letter
'h' is used frequentlyfor the saltillo in this grammar.

Pedro de Arenas (1611), at first glance, seems to have tried to apply
Rincon's orthography in his Vocabulario manual, but his use of diacritics is
far from consistent.

The Florentine Jesuit priest Horacio Carochi learned from Rincón (using his
grammar extensively as a source) and represents the saltillo and vowel
length, more or less consistently, in his Arte (1645), although he doesn't
follow Rincon's conventions. Instead Carochi represents the saltillo with a
grave accent over the preceding vowel and a circumflex when the saltillo is
at the end of a sentence (See León-Portilla 1983; Lockhart 2001a; Schwaller
1994; Smith 2000).

In colonial descriptive sources, Jesuit Francisco Javier Clavijero's grammar
(1976), written around 1760-1787, uses Carochi's system, although somewhat
inconsistently.

Joseph Augustin Aldama y Guevara, in his Arte de la lengua mexicana (1998
[1754]), uses Carochi's diacritics to represent the saltillo and long
vowels.

Jesuit Ignacio de Paredes published a compendium of Carochi's grammar in
1759, although without the diacritics (see Hernández 1998; Lockhart 2001b:
x, 111-125; Schwaller 1994: 392).

In the 19th and much of the 20th centuries, saltillos were usually ignored,
although occasionally an 'h' appears in Siméon's dictionary (1999 [1885]).
Garibay (1999 [1940]) and Sullivan (1983 [1976]) inconsistently use 'h' or
an apostrophe.

J. Richard Andrews (1975a, 1975b, 2003a, 2003b) recovers Carochi's
understanding of Nahuatl phonology, although he uses 'h' instead of
diacritics for the saltillo, which is a good thing, since the saltillo is a
consonant, not a feature of vowels.

Andrew's orthography is used by Frances Karttunen (1983a, 1992), John
Bierhorst (1985, 2009), R. Joe Campbell & FrancesKarttunen (1989a, 1989b)
and others, myself included (2007).

Michel Launey uses Carochi's system of diacritics in his grammar (1992,
1995, 2011 [1979]) and his dissertation (1986), although he uses the
circumflex at the ends of words in general, not just the ends of sentences.

James Lockhart (2001) uses 'h' for the saltillo when he chooses to write it.

Paul P. de Wolf (2003) consistently uses 'h' for the saltillo (and double
vowels, e. g. "aa", to express long duration).

Saludos,

David

P. S. The original 1645 edition of Carochi's Arte is now available on two
web sites, as is the 1892 edition (see below). The most useful edition for
study is Lockhart's annotated and indexed version with an English
translation (2001).

As for Torquemada's work, the UNAM edition (1975-1983) is more useful than
the Editorial Porrúa edition, particularly for the tables in volume 7 that
trace his sources. There is a digital edition available on-line (Torquemada
2010).

REFERENCIAS (note that many are available on-line)

Aldama y Guevara, Joseph Augustín, “Arte de la lengua mexicana”, facsímil de
la ed. de 1754, en Obras clásicas sobre la lengua náhuatl, ed. digital,
Ascensión Hernández de León-Portilla, compiladora, Madrid, Fundación
Histórica Tavera/Mapfre Mutualidad/Digibis, 1998.

Andrews, J. Richard, Introduction to Classical Nahuatl, Austin/Londres,
University of Texas Press, 1975.

Andrews, J. Richard, Introduction to Classical Nahuatl, revised edition,
Norman, University of Oklahoma Press, 2003.

Andrews, J. Richard, Introduction to Classical Nahuatl, workbook,
Austin/Londres, University of Texas Press, 1975.

Andrews, J. Richard, Workbook for introduction to Classical Nahuatl, revised
edition, Norman, University of Oklahoma Press, 2003.

Arenas, Pedro de, Vocabulario manual de las lenguas castellana y mexicana,
en que se contienen las palabras, preguntas,y respuestas mas comunes y
ordinarias que se suelen ofrecer en el trato y comunicación entre españoles
e indios, México, Henrico Martínez, 1611. 

Arenas, Pedro de, “Vocabulario manual de las lenguas castellana y mexicana,
en que se contienen las palabras, preguntas,y respuestas mas comunes y
ordinarias que se suelen ofrecer en el trato y comunicación entre españoles
e indios”, facsímil digital de la ed. de 1611, en Biblioteca Digital Mundial
(http://www.wdl.org/es/item/2836; actualización: 7 may. 2009; acceso: 29
sep. 2009).

Arenas, Pedro de, “Vocabulario manual de las lenguas castellana y mexicana,
en que se contienen las palabras, preguntas,y respuestas mas comunes y
ordinarias que se suelen ofrecer en el trato, comunicación entre españoles e
indios”, facsímil digital de la ed. de 1683, en Memoria chilena, portal de
la cultura de Chile, Santiago, Dirección de Bibliotecas, Archivos y Museos,
sin fecha
(http://www.memoriachilena.cl/temas/documento_detalle.asp?id=MC0042356;
acceso: 7 nov. 2009).

Arenas, Pedro de, “Vocabulario manual de las lenguas castellana y mexicana,
en que se contienen las palabras, preguntas,y respuestas mas comunes y
ordinarias que se suelen ofrecer en el trato y comunicación entre españoles
e indios”, facsímil de la ed. de 1611, en Obras clásicas sobre la lengua
náhuatl, ed. digital, Ascensión Hernández de León-Portilla, compiladora,
Madrid, Fundación Histórica Tavera/Mapfre Mutualidad/Digibis, 1998.

Arenas, Pedro de, Vocabulario manual de las lenguas castellana y mexicana,
facsímil de la ed. de 1611, estudio de Ascensión Hernández de León-Portilla,
México, Instituto de Investigaciones Filológicas/Instituto de
Investigaciones Históricas, Universidad Nacional Autónoma de México, 1982.

The art of Nahuatl speech: the Bancroft dialogues, Frances Karttunen & James
Lockhart, editores, Los Ángeles, UCLA Latin American Center Publications,
1987.

Bierhorst, John, A Nahuatl-English dictionary and concordance to the
Cantares mexicanos, with an analytic transcription and grammatical notes,
Stanford, Stanford University Press, 1985.

Bierhorst, John, “A Nahuatl-English dictionary and concordance to the
Cantares mexicanos, with an analytic transcription and grammatical notes”,
facsímil de la ed. de 1985, en Ballads of the lords of New Spain, ed.
digital, John Bierhorst, editor y traductor, Austin, University of Texas
Press, 2009 (http://utdi.org/book/pdf/dictionary.pdf; acceso: 7 ene. 2010).

Campbell, R. Joe; Karttunen, Frances, Foundation course in Nahuatl grammar,
volume 1: Text and exercises, ed. xerográfica, Missoula, The University of
Montana, 1989a.

Campbell, R. Joe; Karttunen, Frances, Foundation course in Nahuatl grammar,
volume 2: Vocabulary and key, ed. xerográfica, Missoula, The University of
Montana, 1989b.

Carochi, Horacio, Arte de la lengua mexicana con la declaración de los
adverbios della, México, Juan Ruiz, 1645.

Carochi, Horacio, Arte de la lengua mexicana con la declaración de los
adverbios della, facsímil de la ed. de 1645, Miguel León-Portilla, editor,
México, Instituto de Investigaciones Filológicas/Instituto de
Investigaciones Históricas, Universidad Nacional Autónoma de México, 1983.

Carochi, Horacio, “Arte de la lengua mexicana con la declaración de los
adverbios della”, facsímil digital de la ed. de 1645, en Google books
(http://books.google.com/books?id=lIACAAAAQAAJ; acceso: 27 sep. 2011).

Carochi, Horacio, “Arte de la lengua mexicana con la declaración de los
adverbios della”, facsímil digital de la ed. de 1645, en Internet Archive
(http://www.archive.org/details/artedelalenguam00caro; actualización: 31
ago. 2011; acceso: 27 sep. 2011).

Carochi, Horacio, “Arte de la lengua mexicana con la declaración de los
adverbios della”, facsímil de la ed. de 1645, en Obras clásicas sobre la
lengua náhuatl, ed. digital, Ascensión Hernández de León-Portilla,
compiladora, Madrid, Fundación Histórica Tavera/Mapfre Mutualidad/Digibis,
1998.

Carochi, Horacio, “Arte de la lengua mexicana con la declaración de los
adverbios della”, facsímil digital de la ed. de 1892, en Internet Archive
(http://www.archive.org/details/artedelalenguame00carouoft; actualización: 6
feb. 2009; acceso: 20 sep. 2011).

Carochi, Horacio, “Arte de la lengua mexicana con la declaración de los
adverbios della”, en Colección de gramáticas de la lengua mexicana, vol. 1,
Francisco del Paso y Troncoso y Luis González Obregón, editores, México,
Museo Nacional de México, 1904, pp. 395-536 (facsímil en Anales del Museo
Nacional de México, colección completa, 1877-1977, ed. digital,
México/Madrid, Instituto Nacional de Antropología e Historia/Fundación
Mapfre Tavera/Digibis, 2002).

Carochi, Horacio, Grammar of the Mexican language with an explanation of its
adverbs (1645), James Lockhart, traductor y editor, Stanford/Los Ángeles,
Stanford University Press/UCLA Latin American Center Publications, 2001.

Clavijero, Francisco Javier, Reglas de la lengua mexicana con un
vocabulario, Arthur J. O. Anderson, editor, México, Instituto de
Investigaciones Históricas, Universidad Nacional Autónoma de México, 1974.

Garibay Kintana, Ángel María, Llave del náhuatl, colección de trozos
clásicos, con gramática y vocabulario náhuatl-castellano, para utilidad de
los principiantes, 7a. ed., México, Editorial Porrúa, 1999.

Hernández de León-Portilla, Ascensión, “Introducción”, en Obras clásicas
sobre la lengua náhuatl, ed. digital, Ascensión Hernández de León-Portilla,
compiladora, Madrid, Fundación Histórica Tavera/Mapfre Mutualidad/Digibis,
1998.

Karttunen, Frances, An analytical dictionary of Nahuatl, Austin, University
of Texas Press, 1983a.

Karttunen, Frances, An analytical dictionary of Nahuatl, 2a. ed., Norman,
University of Oklahoma Press, 1992.

Karttunen, Frances, “Computer-assisted compilation of a Nahuatl dictionary”,
en Computers and the Humanities (North-Holland Publishing Company), vol. 17,
1983b, pp. 175-184.

Launey, Michel, Catégories et opérations dans la grammaire nahuatl, 2 vols.,
tesis doctoral, París, Université de Paris IV, 1986 (facsímil digital en el
sitio web Nahuatl learning environment:
http://www.balsas-nahuatl.org/electronic-docs; acceso: 14 mar. 2009).

Launey, Michel, Catégories et opérations dans la grammaire nahuatl, 2 vols.,
tesis doctoral, París, Université de Paris IV, 1986 (facsímil digital en
Centre National de la Recherche Scientifique:
http://www.vjf.cnrs.fr/celia/FichExt/Etudes/Launey/tm.htm; acceso: 14 mar.
2009).

Launey, Michel, Introducción a la lengua y a la literatura náhuatl, Cristina
Kraft, traductora, México, Instituto de Investigaciones Antropológicas,
Universidad Nacional Autónoma de México, 1992
(http://www.balsas-nahuatl.org/electronic-docs; acceso: 27 feb. 2009).

Launey, Michel, Introduction à la langue et à la littérature aztèques, tome
1 : grammaire, reimpresión de la ed. de 1979, París, L’Harmattan, 1995.

Launey, Michel, An introduction to Classical Nahuatl, Christopher Mackay,
traductor, Nueva York, Cambridge University Press, 2011.

León-Portilla, Miguel, “Estudio introductorio”, en Horacio Carochi, Arte de
la lengua mexicana con la declaración de los adverbios della, facsímil de la
ed. de 1645, Miguel León-Portilla, editor, México, Instituto de
Investigaciones Filológicas/Instituto de Investigaciones Históricas,
Universidad Nacional Autónoma de México, 1983, pp. vii-lxix.

Lockhart, James, “Editor’s preface”, en Horacio Carochi, Grammar of the
Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), James Lockhart,
traductor y editor, Stanford/Los Ángeles, Stanford University Press/UCLA
Latin American Center Publications, 2001, pp. vii-xxii.

Lockhart, James, Nahuatl as written, lessons in older written nahuatl, with
copious examples and texts, Stanford/Los Ángeles, Stanford University
Press/UCLA Latin American Center Publications, 2001.

Molina, Alonso de, Aquí comiença un vocabulario en la lengua castellana y
mexicana, México, Casa de Juan Pablos, 1555.

Molina, Alonso de, “Aquí comiença un vocabulario en la lengua castellana y
mexicana”, facsímil de la ed. de 1555, en Obras clásicas sobre la lengua
náhuatl, ed. digital, Ascensión Hernández de León-Portilla, compiladora,
Madrid, Fundación Histórica Tavera/Mapfre Mutualidad/Digibis, 1998.

Molina, Alonso de, “Aquí comienca [sic] un vocabulario en la lengua
castellana y mexicana”, facsímil digital de la ed. de 1555, en Biblioteca
Virtual Miguel de Cervantes (Fundación Biblioteca Virtual Miguel de
Cervantes) (http://www.cervantesvirtual.com/FichaObra.html?Ref=22559;
actualización: 2006; acceso: 29 sep. 2009).

Molina, Alonso de, “Arte de la lengua mexicana y castellana”, facsímil de la
ed. de 1571, en Obras clásicas sobre la lengua náhuatl, ed. digital,
Ascensión Hernández de León-Portilla, compiladora, Madrid, Fundación
Histórica Tavera/Mapfre Mutualidad/Digibis, 1998.

Molina, Alonso de, “Arte de la lengua mexicana y castellana”, facsímil
digital de la ed. de 1571, en Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes
(http://www.cervantesvirtual.com/FichaObra.html?Ref=13906; actualización:
2005; acceso: 29 sep. 2009).

Molina, Alonso de, “Arte de la lengua mexicana y castellana”, facsímil de la
ed. de 1571, en Colección de gramáticas de la lengua mexicana, vol. 1,
Francisco del Paso y Troncoso y Luis González Obregón, editores, México,
Museo Nacional de México, 1904, pp. 127-223 (facsímil en Anales del Museo
Nacional de México, colección completa, 1877-1977, ed. digital,
México/Madrid, Instituto Nacional de Antropología e Historia/Fundación
Mapfre Tavera/Digibis, 2002).

Molina, Alonso de, “Arte de la lengua mexicana y castellana”, facsímil
digital de la ed. de 1571, en Memoria chilena, portal de la cultura de
Chile, Santiago, Dirección de Bibliotecas, Archivos y Museos, sin fecha
(http://www.memoriachilena.cl/temas/documento_detalle.asp?id=MC0033260;
acceso: 7 nov. 2009).

Molina, Alonso de, “Confessionario breve, en lengua mexicana y castellana”,
facsímil de la ed. de 1565, en Obras clásicas sobre la lengua náhuatl, ed.
digital, Ascensión Hernández de León-Portilla, compiladora, Madrid,
Fundación Histórica Tavera/Mapfre Mutualidad/Digibis, 1998.

Molina, Alonso de, “Confesionario mayor, en lengua mexicana y castellana”,
facsímil de la ed. de 1565, en Obras clásicas sobre la lengua náhuatl, ed.
digital, Ascensión Hernández de León-Portilla, compiladora, Madrid,
Fundación Histórica Tavera/Mapfre Mutualidad/Digibis, 1998.

Molina, Alonso de, Confesionario mayor, en lengua mexicana y castellana
(1569), facsímil de la ed. de 1569, introducción de Roberto Moreno,
Instituto de Investigaciones Filológicas/Instituto de Investigaciones
Antropológicas, Universidad Nacional Autónoma de México, 1984.

Molina, Alonso de, “Confesionario mayor, en lengua mexicana y castellana”,
facsímil de la ed. de 1569, estudio de Roberto Moreno, en Boletín del
Instituto de Investigaciones Bibliográficas (Instituto de Investigaciones
Bibliográficas, Universidad Nacional Autónoma de México), no. 7, ene.-jun.
1972.

Molina, Alonso de, Vocabulario de la lengua mexicana, pseudofacsímil del
Vocabulario en lengua castellana y mexicana y del Vocabulario en lengua
mexicana y castellana de 1571, Julio Platzmann, editor, Leipzig, B. G.
Teubner, 1880.

Molina, Alonso de, “Vocabulario de la lengua mexicana”, facsímil digital de
la ed. de 1880, en Memoria chilena, portal de la cultura de Chile, Santiago,
Dirección de Bibliotecas, Archivos y Museos, sin fecha
(http://www.memoriachilena.cl/temas/documento_detalle.asp?id=MC0033259;
acceso: 7 nov. 2009).

Molina, Alonso de, Vocabulario en lengua castellana y mexicana, México, Casa
de Antonio de Espinosa, 1571.

Molina, Alonso de, Vocabulario en lengua mexicana y castellana, México, Casa
de Antonio de Espinosa, 1571.

Molina, Alonso de, “Vocabulario en lengua castellana y mexicana/Vocabulario
en lengua mexicana y castellana”, facsímil de las eds. de 1571, en Obras
clásicas sobre la lengua náhuatl, ed. digital, Ascensión Hernández de
León-Portilla, compiladora, Madrid, Fundación Histórica Tavera/Mapfre
Mutualidad/Digibis, 1998.

Molina, Alonso de, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y
castellana, 3a. ed. facsimilar de la ed. de 1880, estudio de Miguel
León-Portilla, México, Editorial Porrúa, 1992.

Molina, Alonso de, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y
castellana, 5a. ed. facsimilar de la ed. de 1880, estudio de Miguel
León-Portilla, México, Editorial Porrúa, 2004.

Nahuatl theater, volume 3, Spanish Golden Age drama in Mexican translation,
Barry D. Sell, Louise M. Burkhart y Elizabet R. Wright, editores, Norman,
University of Oklahoma Press, 2008.

Rincón, Antonio del, Arte mexicana, México, Casa de Pedro Balli, 1595.

Rincón, Antonio del, “Arte mexicana”, facsímil de la ed. de 1595, en Obras
clásicas sobre la lengua náhuatl, ed. digital, Ascensión Hernández de
León-Portilla, compiladora, Madrid, Fundación Histórica Tavera/Mapfre
Mutualidad/Digibis, 1998.

Rincón, Antonio del, Arte mexicana, Antonio Peñafiel, editor, México,
Secretaría de Fomento, 1885.

Rincón, Antonio del, “Arte mexicana”, en Colección de gramáticas de la
lengua mexicana, vol. 1, Francisco del Paso y Troncoso y Luis González
Obregón, editores, México, Museo Nacional de México, 1904, pp. 225-280
(facsímil en Anales del Museo Nacional de México, colección completa,
1877-1977, ed. digital, México/Madrid, Instituto Nacional de Antropología e
Historia/Fundación Mapfre Tavera/Digibis, 2002).

Rincón, Antonio del, “Arte mexicana”, facsímil digital de la ed. de 1885,
Antonio Peñafiel, editor, en Colección digital UANL (Universidad Autónoma de
Nuevo León) (http://cdigital.dgb.uanl.mx/la/1080018793/1080018793.html;
acceso: 16 jul. 2011).

Rincón, Antonio del, “Arte mexicana”, facsímil digital de la ed. de 1885,
Antonio Peñafiel, editor, en Internet Archive
(http://www.archive.org/details/artemexicana00rincrich&ie=UTF-8&oe=UTF-8.;
actualización: 17 mar. 2010; acceso: 21 nov. 2011).

Sahagún, Bernardino de, Códice florentino, facsímil del ms., 3 vols.,
México, Secretaría de Gobernación, 1979.

Sahagún, Bernardino de, Florentine codex, general history of the things of
New Spain, 1a. ed./2a. ed./reimpresión, 13 partes en 12 vols., Arthur J. O.
Anderson y Charles E. Dibble, editores y traductores, Santa Fe/Salt Lake
City, The School of American Research/The University of Utah, 1974-1982.

Schwaller, John Frederick, “Forword”, en Nahuatl theater, volume 3, Spanish
Golden Age drama in Mexican translation, Barry D. Sell, Louise M. Burkhart y
Elizabet R. Wright, editores, Norman, University of Oklahoma Press, 2008,
pp. xi-xiii.

Schwaller, John Frederick, Guías de manuscritos en náhuatl [Guides to
Nahuatl manuscripts], The Newberry Library (Chicago), The Latin American
Library (Tulane University), The Bancroft Library (Berkeley), México,
Instituto de Investigaciones Históricas, Universidad Nacional Autónoma de
México, 1987.

Schwaller, John Frederick, A guide to Nahuatl language manuscripts held in
United States repositories, Berkeley, Academy of American Franciscan
History, 2001.

Schwaller, John Frederick, “Nahuatl studies and the ‘circle’ of Horacio
Carochi”, en Estudios de Cultura Nahuatl (Instituto de Investigaciones
Históricas, Universidad Nacional Autónoma de México), vol. 24, 1994, pp.
387-398
(http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/revistas/nahuatl/pdf/ecn24/441.
pdf; acceso: 20 jul. 2012).

Sell, Barry D., “Nahuatl plays”, en Sources and methods for the study of
postconquest Mesoamerican ethnohistory, edición digital provisional, James
Lockhart, Lisa Sousa y Stephanie Wood, editores, Eugene, Wired Humanities
Project, University of Oregon, 2007
(http://whp.uoregon.edu/Lockhart/index.html; acceso: 12 dic. 2011).

Siméon, Rémi, Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, redactado según
los documentos impresos y manuscritos más auténticos y precedido de una
introducción, 15a. ed., Josefina Oliva de Coll, traductora, México, Siglo
Veintiuno Editores, 1999.

Smith Stark, Thomas C., “Rincón y Carochi: la tradición jesuítica de
descripción del náhuatl”, en Las gramáticas misioneras de tradición
hispánica (siglos XVI-XVII), Otto Zwartjes, editor, Amsterdam/Atlanta,
Editions Rodopi, 2000, pp. 29-72.

Sullivan, Thelma D., Compendio de la gramática náhuatl, 1a. reimpresión de
la 1a. ed., México, Instituto de Investigaciones Históricas, Universidad
Nacional Autónoma de México, 1983.

Sullivan, Thelma D., Compendio de la gramática náhuatl, 2a. reimpresión de
la 2a. ed., México, Instituto de Investigaciones Históricas, Universidad
Nacional Autónoma de México, 1998.

Torquemada, Juan de, Monarquía indiana, de los veinte y un libros rituales y
monarquía indiana, con el origen y guerras de los indios occidentales, de
sus poblazones, descubrimiento, conquista, conversión y otras cosas
maravillosas de la mesma tierra, 7 vols., Miguel León-Portilla, coordinador,
México, Instituto de Investigaciones Históricas, Universidad Nacional
Autónoma de México, 1975-1983.

Torquemada, Juan de, Monarquía indiana, de los veinte y un libros rituales y
monarquía indiana, con el origen y guerras de los indios occidentales, de
sus poblazones, descubrimiento, conquista, conversión y otras cosas
maravillosas de la mesma tierra, ed. digital, Miguel León-Portilla,
coordinador, México, Instituto de Investigaciones Históricas, Universidad
Nacional Autónoma de México, 2010
(http://www.iih.unam.mx/publicaciones/publicadigital/monarquia/index.html#;
acceso: 4 jun. 2011).

Wolf, Paul P. de, Diccionario español-náhuatl, México/La Paz, Instituto de
Investigaciones Históricas, Universidad Nacional Autónoma de
México/Fideicomiso Teixidor/Universidad Autónoma de Baja California Sur,
2003.

Wright Carr, David Charles, Lectura del náhuatl, fundamentos para la
traducción de los textos en náhuatl del periodo Novohispano Temprano,
México, Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, 2007.

*******************************************************************

-----Mensaje original-----
De: nahuatl-bounces at lists.famsi.org [mailto:nahuatl-bounces at lists.famsi.org]
En nombre de Michael McCafferty
Enviado el: viernes, 20 de julio de 2012 06:00
Para: nahuatl at lists.famsi.org
Asunto: Re: [Nahuat-l] Carochi

Quoting "John F. Schwaller" <schwallr at potsdam.edu>:

>
> Dear all,
>
> Fran Karttunen based her Dictionary on sources written using the Carochi
> system, and others where vowel length and the glottal stop were marked.

Yes, indeed!


>
> The three plays held in the Bancroft Library and published by Burkhart and
> Sell also use the system but on a slightly more haphazard basis.

I see.

But is the *use* of Carochi's glottal stop indications widespread? Or 
is it limited to Carochi himself and the Bancroft material?

Ca c'est la question.

Thanks, Fritz!

Michael


One additional question for all that someone asked me:


"Carochi's text, do you have a source where I can buy it
and also the Porrua 3 volumes of Torquemada's Monarquia India?
Amazon is not helpful and keeps sending me to re-print houses by 
Porrua's edition in both cases is what I prefer."

Tlaxtlahui.

Michael

_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl



More information about the Nahuat-l mailing list