conf érence Monique Lambert à Paris le 22mars

AROUI Jean-Louis aroui at UNIV-PARIS8.FR
Sun Mar 14 20:06:20 UTC 2010


L'UMR 7023 a le plaisir de vous convier, dans le cadre des séances de son 
séminaire (http://www.umr7023.cnrs.fr/-Seminaire-de-l-UMR-7023,50-.html),

le lundi 22 mars 2010
10h00-12h00,

C.N.R.S., 59 rue Pouchet, 75017 Paris (métros : Guy Moquet ou Brochant, ligne 
13),  salle 343 (ATTENTION : SALLE INHABITUELLE)

à une conférence de Monique Lambert (Université Paris VIII)

intitulée

« Influence des propriétés des langues dans la référence aux déplacements chez 
des apprenants avancés francophones de l’anglais »


Résumé :
Les travaux présentés portent  sur les résistances à l’apprentissage à des 
stades avancés en L2. 
Dans le prolongement d’études comparatives interlangues où l’on a pu mettre en 
évidence (a) des divergences systématiques dans des productions verbales de 
locuteurs natifs de différentes langues, (b) des liens entre ces divergences 
et la façon dont ces langues  grammaticalisent ou lexicalisent certaines 
distinctions ou certaines fonctions, nous examinons ici l’expression du 
déplacement en français L1, en anglais L1 et par des apprenants francophones 
de l’anglais dans des mêmes tâches. 
Le contraste étudié porte sur la grammaticalisation vs la lexicalisation de 
l’expression de la direction. Selon Talmy (2000) et Slobin (2010) le français 
(langue romane) privilégierait  le codage de la direction dans la racine 
verbale alors que l’anglais l’exprime dans des satellites. S’agissant de 
choix préférentiels, nous explorons les critères de sélection, notamment le 
degré de saillance d’un but à atteindre comme cible de la direction codée 
dans le verbe/les satellites, les codages temporo- aspectuels et les 
contraintes discursives. 
Notre analyse sur la distribution de l'information spatiale dans l’énoncé et 
dans le discours narratif répond aux questions suivantes :  
À propos des L1 : Quelles sont les implications du choix du verbe et des 
codages temporo- aspectuels sur le type d’information exprimé dans les 
satellites? 
À propos des L2 : Dans quelle mesure les options des L2 sont-elles 
conformes/non conformes aux choix dominants de leur langue cible? Et si 
divergences il y a, dans quelle mesure reflètent-elles l’influence de la 
langue source? 
Le corpus est constitué de descriptions de vidéoclips qui varient selon le 
degré de saillance d’un but à atteindre et de situations de déplacements 
volontaires et de déplacements provoqués sélectionnées dans deux récits. Les 
variables portent sur différentes composantes spatiales du déplacement 
(localisations initiales, finales, trajectoire/direction avec ses repérages 
par rapport à la figure en mouvement, le locuteur, la configuration de 
l’espace traversé, etc.). 
Les résultats sont interprétés comme reflet de la focalisation de l’attention 
sur des constructions et des items lexicaux fréquemment encodés, sur leur 
accessibilité, et sur la mémorisation des structures sous forme de schémas 
dans l’optique de Slobin (2010).
Ils sont également envisagés comme reflet de connaissances des usages 
linguistiques fondés sur la structure des langues dont la nature particulière 
la rend difficile à acquérir. 


-- 
Jean-Louis AROUI
Université Paris 8
UFR des Sciences du Langage
2, rue de la liberté
93200 Saint-Denis
FRANCE
http://www.umr7023.cnrs.fr/-Aroui-Jean-Louis-.html
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/parislinguists/attachments/20100314/aa29ee25/attachment.htm>


More information about the Parislinguists mailing list