batch conversion to pdf
ken.grammar at GMAIL.COM
Thu Oct 28 09:02:28 UTC 2010
We are using the Padauk (Unicode 5.1 version) for Burmese. Burmese is typed in using a Keyman keyboard into a MDF Toolbox dictionary (small problem with the backslash not working when using Burmese keyboard). This file is then copied to a second computer and exported as a MDF dictionary to Word. This is then formatted/tweaked. I then convert the resulting DOC file to ODT and PDF. The ODT and PDF files are emailed to a third team/computer for checking. They add comments in the ODT file and email the ODT file back to all. Changes are then incorporated back into Toolbox.
I do not read Burmese, but the editors/reviewers have found no problem with the Padauk font.
From: Andrew Cunningham [mailto:lang.support at gmail.com]
Sent: Thursday, 28 October 2010 8:35 AM
To: Ken Manson
Cc: Rik; Aidan Wilson; Gary Holton; resource-network-linguistic-diversity
Subject: Re: batch conversion to pdf
On 27 October 2010 20:19, Ken Manson <ken.grammar at gmail.com> wrote:
> I like ODT format - even though I use Word 2007. (Have some macros I am in
> love with for aligning examples.) I have used ODT to pass on documents for
> editing which have Thai and Burmese (Unicode) fonts.
Burmese and other Myanmar script languages opens up a whole different
can or worms, and is even more probelmatic. When you say BUrmese
Unicode fonts are you talking about:
1) pseudo-Unicode solutions (like Zawgyi and Ayar fonts)
2) Unicode 4.1-5.0 version fonts
3) Unicode 5.1 versions ofnts (both UTN11 versions i and 2)
4) Unicode 5.2 version fonts (UTN11 v. 3)
I'd also be interested in non pseudo-Unicode text round trips for you.
> However, for archiving, pdf is "less" editable and preferable.
Senior Project Manager, Research and Development
State Library of Victoria
andrewc at vicnet.net.au
lang.support at gmail.com
More information about the Resource-network-linguistic-diversity