Transliteration help

Jeffrey S. Eagen eagen.1 at osu.edu
Thu Oct 14 19:49:23 UTC 1999


I had the opportunity to visit Novgorod this past summer and all the
literature, brochures and albums (for the tourists, of course) called the
city Gospodin Velikii Novgorod (my preferred transliteration).

Jeff Eagen
The Ohio State University

At 12:17 PM 10/14/1999 -0400, you wrote:
>Are you sure that it is now Velikiy Novgorod, and not Novgorod Velikiy?
>The latter has always been its traditional name.
>
>Edward Dumanis <dumanis at acsu.buffalo.edu>
>
>On Thu, 14 Oct 1999, Hunter, Robert wrote:
>
>> Uvazhaemye Seelangers,
>>      This past June, Novgorod's name was officially changed to Novgorod the
>> Great.  I have seen three versions of the transliteration.  Which is the
>> preferable one?
>>         1.  Veliky Novgorod (from a friend in Novgorod)
>>         2.  Velikiy Novgorod (from the NY Times)
>>         3.  Velikii Novgorod (from me)
>>      Spasibo.
>>         Robert
>>
>>     * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
>>     *   Robert Hunter, M.Ed., M.A.              8 Red Fox Run             *
>>     *   Psychology Department                   Pittsford, NY 14534-3428  *
>>     *   Monroe Community College                Voice:  (716) 248-5075    *
>>     *   Rochester, New York                     Fax:    (716) 383-8723    *
>>     *                       rhunter at monroecc.edu                          *
>>     * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
>>



More information about the SEELANG mailing list