Translation problem

Mila Saskova-Pierce mzs at unlserve.unl.edu
Fri Sep 24 04:53:35 UTC 1999


Dear Geoffrey, it seems, according to the Academic Dictionary of Czech
Language that s^a's^i' is reeds, or the type of vegetation growing in
swamps (at least in Moravia).

Ti'n is =seka'ni' (cutting).

Good luck, Mila Saskova-Pierce, Vlastimil Fiala (from Olomouc University)

>Is there someone with knowledge of Czech (Moravian) dialect on the list
>who could please help in the translation of two (to me) problematic
>prepositional phrases from nos. 6 and 8 of the verses set by Janacek as
>"Ukvalska lidova poesie"?  I need them for a concert programme. The texts
>(with l/ for the Polish l, and ^ for the hacek -- there are no acute
>accents) read as follows; the phrases I don't understand are "po s^as^u"
>in the first and "za tine^" in the second.  Standard dictionaries, e.g.
>Slovnik spisovneho jazyka ceskeho and Slovnik ceske frazeologie a
>idiomatiky, don't seem to help.
>
>6:
>Fojtova Hanka hledal/a Janka po s^as^u;
>a jak ho nas^l/a, dal/a mu masl/a na kas^u.
>
>8:
>Co su to za tine^, co su to za tine^
>v tej fojtove dubine^?
>Pasu se tam kone^ di de^vec^ko pro ne^,
>synec^ek jich s^iruje.
>
>Jak to uslys^el/a, zapl/akat musel/a
>o konic^ka vraneho;
>Ne^ tak o konic^ka, jako o Janic^ka,
>o Janic^ka s^varneho.
>
>Thanks!
>
> Geoffrey Chew
> Music Department, Royal Holloway College (University of London)
> Internet:       chew at sun.rhbnc.ac.uk



More information about the SEELANG mailing list