Russ. zajti : vojti

Adassovsky Georges gadassov at IFRANCE.COM
Sat Mar 9 22:35:37 UTC 2002


>Colleagues,
>
>In dealing with students who were born in the former Soviet Union and are
>native speakers of Russian (we have quite a few on campus), I've long
>observed usages which are non-normative but seem to have become de-facto
>norms in everyday spoken Russian, like odet' [sviter] rather than nadet',
>or ezhaj / ed' as the imperfective imperative of exat' (I won't bring up
>kushat' : est' again!).  I was reminded of the whole question of norms in
>reading in a student essay "on zashol v komnatu"--for many native-speaker
>students I've dealt with, 'zajti' seems to have almost replaced 'vojti' in
>the context of going into a room.  I remember one student trying to draw a
>slight semantic distinction for me, though I couldn't follow her
>intuitions.  Any comments?

It's seems to me that:
"Vojti" is neutral : to enter in
While "Zajti" implies some purpose: either to come in to do something, or to see someone.

Georges

______________________________________________________________________________
ifrance.com, l'email gratuit le plus complet de l'Internet !
vos emails depuis un navigateur, en POP3, sur Minitel, sur le WAP...
http://www.ifrance.com/_reloc/email.emailif

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                  http://home.attbi.com/~lists/seelangs/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list