"Eto lish' cvetochki, a iagodki budut potom"
Inna Caron
caron.4 at OSU.EDU
Wed Dec 21 06:50:53 UTC 2005
I imagine, depending on the context, you can also use "That's just the tip
of the iceberg."
-----Original Message-----
From: Slavic & East European Languages and Literature list
[mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU]On Behalf Of Robert Chandler
Sent: Wednesday, December 21, 2005 1:44 AM
To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU
Subject: Re: [SEELANGS] "Eto lish' cvetochki, a iagodki budut potom"
Sophia Lubensky, as always, gives many good translations in her outstanding
RUSSIAN-ENGLISH DICTIONARY OF IDIOMS, including You ain¹t seen nothin¹
yet¹, and This is only the half of it¹.
R.
> Marina Rojavin wrote:
>> Dear All,
>>
>>
>> What would you suggest as an English equivalent for the Russian phrase
"Eto
>> lish' cvetochki, a iagodki budut potom"?
>>
>> Best wishes,
>> Marina.
>>
>>
>>
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list