confused transliteration of Russian pronoun?

Steven Hill s-hill4 at UIUC.EDU
Thu Jan 27 15:28:55 UTC 2005


Dear colleagues:

In "Internet Movie Data Base" there is one title of a Russian TV film (1993, with
A. Petrenko, L. Polishchuk, A. Filozof) which I think has become garbled, i.e.,
some transliteration error occurred (which is common).  Some of my helpful
colleagues think the title is okay, but they differ among themselves how to read
it properly  -- leaving me even more confused.

I do not know the original Cyrillic spelling of the film's title, unfortunately,
only the  Latin transliteration:

"A CHTOJ-TO [sic] TY VO FRAKE?"

Do you agree with me -- there must be some transliteration mistake in the pronoun
+ enclitics?

Or do you think it's okay, if back-transcribed either as "SHTO ZE TO TY..." or as
"SHTOY TO TY..."??

Of course, the meaning seems clear -- it's the exact orthography (transliterated)
that has me at a loss...

Perplexed,
Steven P Hill
University of Illinois (USA).
__ __ _ __ __ __ __ _ __ __ _ _







-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list