Translation help: shmon
Kevin Windle
kevin.windle at ANU.EDU.AU
Thu Jul 14 01:29:01 UTC 2005
For 'shmonaie' (Russ. shmonaet), you can often use 'frisk' (depending on
context).
Kevin Windle
-----Original Message-----
From: Slavic & East European Languages and Literature list
[mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Timothy D. Sergay
Sent: Thursday, July 14, 2005 11:24 AM
To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU
Subject: Re: [SEELANGS] Translation help
Dear Natalia,
For "parasha," the English edition of Jacques Rossi's GULAG HANDBOOK
(Paragon House, 1989) has simply "latrine bucket" (and notes that it can
also refer to rumors); for "shmon," just "search" and terms based on
"search" (searcher, search facility and so on). Where "shmon" and
related
forms refer to a rough police search of a premises, rather than
someone's
person, I like the colloquial "toss": "The cops tossed the apartment,
looking for drugs." Some "hunch and google" work on the Internet
indicates
that "shit bucket" is the equivalent of "parasha" for English-speaking
prisoners; the duty of cleaning them is "slopping out" ("slop out the
shit
bucket"). I don't understand the form "shmonaie."
Yours,
Tim
Although I know the meaning of *parasha* and *shmon* / serzhant
> *shmonaie*, I am not
> quite sure how to English them.
>
------------------------------------------------------------------------
-
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
------------------------------------------------------------------------
-
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list