The Best WAR & PEACE English Translation of All Time?

Elizabeth A. Papazian papazian at WAM.UMD.EDU
Thu Apr 27 18:48:39 UTC 2006


Dear all,

Constance Garnett's translation of Anna Karenina might be thought of as 
the "gateway drug" for those of us addicted to Russian literature.  It 
was the translation I found up in the attic among my mom's college 
books, as well as in the family room among my dad's.  In fact I thought 
the image of Constance Garnett in Remnick's article to be quite lovely: 
  there she sits in the garden, ripping off sheets of translated 
material and throwing them into the "done" pile at her feet.

It is Nabokov who is cruel to Garnett, if I recall correctly.  Remnick, 
I thought, does provide a more loving portrait.

Best,
EP

On 27 Apr 2006, at 10.35am, Donna Orwin wrote:

> Dear Colleagues,
>
> I agree with Rob Chandler that the David Remnick article was unfair to
> Constance Garnett.


Elizabeth A. Papazian
Assistant Professor of Russian
School of Languages
3215 Jimenez Hall
University of Maryland
College Park, MD  20742

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list