Translation Question

Adrian Wanner ajw3 at PSU.EDU
Thu Jun 15 14:27:37 UTC 2006


Dear SEELANGERS:
I noticed that on my screen the Cyrillic quote 
came out as gibberish.  Just to be on the safe 
side, here is a transliteration:
"gustopsovaia Denezhkina s garnirom iz razvesistoi kliukvy"
Thanks,
A.W.

>Dear SEELANGERs:
>On a Russian internet forum I found the 
>following comment on the Russian-American 
>writers Lara Vapnyar and David Bezmozgis:
>"“ÛÒÚÓÔÒӒýþ ÑÂÌÂÊÍËÌý Ò “ý•Ì˕ÓÏ ËÁ •ýÁ’ÂÒËÒÚÓÈ ÍΜ͒š"
>The comparison is obviously with the writer 
>Irina Denezhkina, and it is clear that the 
>comment is not meant as a compliment, but I am 
>not familiar with the particular idioms used 
>here.  What does "gustopsovyi" mean?  Any 
>suggestions how the whole phrase could be 
>translated?
>Spasibo zaranee!
>Adrian Wanner
>--

-- 
*****************************************************************
Adrian J. Wanner
Head, Department of Germanic and Slavic Languages and Literatures
Professor of Russian and Comparative Literature
The Pennsylvania State University
313 Burrowes Building
University Park, PA 16802

Tel. (814) 865-5481
Fax  (814) 863-8882

http://german.la.psu.edu

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list