How to translate "ochered'" (not the kind for toilet paper)?

Loren A. Billings billings at NCNU.EDU.TW
Sat Jun 17 22:43:08 UTC 2006


On 6/18/06 3:59 AM, "Genevra Gerhart" <ggerhart at COMCAST.NET> wrote:

> (I prefer machine gun.)

There's a technical distinction between "machine gun" (Russian _pulemet_)
and "automatic rifle" (_avtomat_ or, if memory serves, even the dated
_vintovka-avtomat_). The machine gun is a heavier, crew-served weapon with
far more moving parts (e.g., the American M-60). An (automatic) rifle (as
well as well as the ammunition for it) is what a single soldier carries.
Widely known examples of automatic rifles would be the American M-16 or
Russian AK-47 later called the AKM.

I would translate the original without an exact noun for _ochered'_ as
follows: sprayed with (some) automatic gunfire.

I'm not sure of the exact meaning of _ochered'_ here, but "burst" can have a
very specific meaning. Later versions of the M-16 (M16-A2, maybe?) were
modified so that full-out automatic was disabled. Only bursts of three or
four rounds--not certain of the exact number--were possible.

I'd appreciate corrections if I wrote anything wrong. It's been a long time.

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list