Another query re theological language in Russian
Paul B. Gallagher
paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM
Sun May 28 08:23:25 UTC 2006
Jules Levin wrote:
> I came across the phrase "supruzheskaya blizost'" in a context where in
> English one would expect
> "conjugal relations" or "marital relations". Neither phrase is
> ambiguous in English, and either one is
> suitable for high-toned moralistic literature, but the Russian struck me
> as a euphemism for a euphemism.
> Couldn't it just as easily imply "spousal companionship", which is nice
> but not identical to "marital relations"?
> Or is the Russian phrase also unambiguous?]
> Jules Levin
Sounds to me like they're aiming for "intimacy" rather than the more
heavy-handed "snosheniya."
--
War doesn't determine who's right, just who's left.
--
Paul B. Gallagher
pbg translations, inc.
"Russian Translations That Read Like Originals"
http://pbg-translations.com
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list