Another query re theological language in Russian

Paul B. Gallagher paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM
Sun May 28 08:23:25 UTC 2006


Jules Levin wrote:

> I came across the phrase "supruzheskaya blizost'" in a context where in 
> English one would expect
> "conjugal relations" or "marital relations".  Neither phrase is 
> ambiguous in English, and either one is
> suitable for high-toned moralistic literature, but the Russian struck me 
> as a euphemism for a euphemism.
> Couldn't it just as easily imply "spousal companionship", which is nice 
> but not identical to "marital relations"?
> Or is the Russian phrase also unambiguous?]
> Jules Levin

Sounds to me like they're aiming for "intimacy" rather than the more 
heavy-handed "snosheniya."

-- 
War doesn't determine who's right, just who's left.
--
Paul B. Gallagher
pbg translations, inc.
"Russian Translations That Read Like Originals"
http://pbg-translations.com

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list