Another query re theological language in Russian

Steve Marder asred at COX.NET
Sun May 28 10:55:20 UTC 2006


> Jules Levin wrote:
> 
>> I came across the phrase "supruzheskaya blizost'" in a context where in
>> English one would expect
>> "conjugal relations" or "marital relations".  Neither phrase is
>> ambiguous in English, and either one is
>> suitable for high-toned moralistic literature, but the Russian struck me
>> as a euphemism for a euphemism.
>> Couldn't it just as easily imply "spousal companionship", which is nice
>> but not identical to "marital relations"?
>> Or is the Russian phrase also unambiguous?]
>> Jules Levin
> 
> Sounds to me like they're aiming for "intimacy" rather than the more
> heavy-handed "snosheniya."

Suggestion: "intimacy in marriage," "marital intimacy"

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list