dybok

John Dingley jdingley at YORKU.CA
Thu Oct 12 15:15:34 UTC 2006


Hi again,

Hi,

Steve Marder is right. The word is "dubok":
dubok -- tak v KGB i GRU nazyvali tajniki dlja svjazi s agentami.

John Dingley

------------
http://dlll.yorku.ca/jding.html

Quoting Steve Marder <asred at COX.NET>:

> > Hi,
> >
> > E.H. Cookridge, in his book "George Blake: Double Agent", uses the
> > word "dybok" (his transliteration) on a number of occasions, which
> > seems to mean "a drop", i.e. a safe place where the agent leaves his
> > information to be subsequently picked up by his handler. The only
> > word I know for "a drop" in Russian is "tajnik". I can't find
> > "dybok" in any dictionary or online source in the meaning of
> > "tajnik".
>
> What about "dubok"?
>
> -------------------------------------------------------------------------
>  Use your web browser to search the archives, control your subscription
>   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
>                     http://seelangs.home.comcast.net/
> -------------------------------------------------------------------------
>


--------
http://dlll.yorku.ca/jding.html

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list