Goloviznin's 2 transl. queries + etym. query

Goloviznin Konstantin kottcoos at MAIL.RU
Thu Dec 27 14:40:32 UTC 2007


Thanks to the prof. Steven P Hill for his strong suggestions :)))

As to my knowing about the surname Goloviznin it goes from Golovizna. 


> Dear colleagues and Mr Goloviznin:
> 
> 1.  For the 1st query,   I suggest either "in a trance"   or "in a 
> trance-like state."  But definitely NOT "entranced," since I think 
> that would be something very positive,   along the lines of 
> "uvlechennyi" or "vostorzhennyi".   And this latter meaning 
> does not seem to be intended in this context..?
> 
> 2.  For the 2d query ("devushka"),    in the context cited by 
> Goloviznin, I strongly suggest "young lady."
> 
> P.S.    Is the surname "GOLOVIZNIN" derived from (a) a noun 
> "GOLOVIZNA" or (b) from a compound "GOLO- + VIZNA" or
>  (c) from some other aggregation of syllables?
> 
> Best wishes to all for the holidays,
> Steven P Hill,
> University of Illinois.
> ______________________________________________________________  
> 
> Date: Wed 26 Dec 01:58:06 CST 2007
> From: <LISTSERV at BAMA.UA.EDU>
> Subject: Re: GETPOST SEELANGS 
> To: "Steven P. Hill" <s-hill4 at UIUC.EDU> 
> 
> Date: Tue, 25 Dec 2007 16:04:35 +0600
> From: Goloviznin Konstantin <KottCoos at MAIL.RU> 
> Subject: Help with translation 
> 
> Hello SEELANGers.
> Could anyone tell the proper translation into English for Russin:
> "СОСТОЯНИЕ ТРАНСА", taken out of the context:
> "Когда они прибыли ко мне,
> они были словно не от мира сего,
> и я заметил,
> что они уже были В СОСТОЯНИИ ТРАНСА
> и не нуждались во мне".
>  
> With respect,
>  Goloviznin                          mailto:KottCoos at mail.ru
> _________________________________________________________
> 
> Date: Tue, 25 Dec 2007 08:36:48 -0500
> From: David Powelstock <pstock at BRANDEIS.EDU> 
> Subject: Re: Help with translation 
> 
> "in a state of trance" or, if you want to be pithy, just "in a trance" 
> ________________________________________________________
> 
> Date: Tue, 25 Dec 2007 21:09:39 -0500
> From: Boris Dagaev <boris.dagaev at GMAIL.COM> 
> Subject: Re: Help with translation 
> 
> even pithier: entranced
> e.g.:
> "I find myself intranced by the evanescence of life"
> ______________________________________________________________
> 
> Date: Wed, 26 Dec 2007 11:23:39 +0600
> From: Goloviznin Konstantin <KottCoos at MAIL.RU> 
> Subject: Another bump ... 
> 
> Again some help needed for the best "converting" russian "девушка" 
> into the same of English for this context: 
> Д-р Н.: Вы мужчина или женщина? 
> СУБЪЕКТ: Девушка, на самом деле. 
> Д-р Н.: Как Вас зовут? 
> СУБЪЕКТ: Саманта. Коротко   Сэм. 
> Д-р Н.: Где Вы находитесь и что делаете? 
> СУБЪЕКТ: Я в своей спальне у туалетного столика и собираюсь на  вечер. 
> 
> With respects, 
> Goloviznin                          mailto:KottCoos at mail.ru 
> _____________________________________________________________________
> 

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list