Translation question clarification; sometimes "hack piece"
Timothy D. Sergay
tsergay at COLUMBUS.RR.COM
Mon Jun 18 20:03:11 UTC 2007
Possibly "hack piece" will help in some contexts, since "hack" really does
have the sense "working for hire especially with mediocre professional
standards." The problem is that both "hack" and "puff" pieces may be written
by partisan journalists "ot dushi," that is, NOT because they've been hired
under the table by interested parties, but because they honestly wish to
promote a given agenda or ideology. In other words, "hack" isn't as stable
and exclusive with respect to the sense "for hire."
TIm Sergay
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list