Translation question clarification; sometimes "hack piece"

Timothy D. Sergay tsergay at COLUMBUS.RR.COM
Mon Jun 18 20:03:11 UTC 2007


Possibly "hack piece" will help in some contexts, since "hack" really does 
have the sense "working for hire especially with mediocre professional 
standards." The problem is that both "hack" and "puff" pieces may be written 
by partisan journalists "ot dushi," that is, NOT because they've been hired 
under the table by interested parties, but because they honestly wish to 
promote a given agenda or ideology. In other words, "hack" isn't as stable 
and exclusive with respect to the sense "for hire."

TIm Sergay

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list