translation question

Krystyna and Nory Steiger steiger at CAN.ROGERS.COM
Sun Jul 20 22:55:07 UTC 2008


Dear SEELANGERS,

I'm working on a translation of Viacheslav P'etsukh's novella Novaia moskovskaia filosofiia due to be published early next year, and am having trouble with a few things even at this late date.  My submission today has to do with 2 different military terms.
The first is a reference to what is likely the Soviet defensive on Sept. 30, 1941 against the German offensive against Leningrad.  The context is this: a pedantic but humorous narrator suggests Russians take their literature for truth. After citing a paragraph from Crime and Punishment he insists that "even if there had been [a young man such as Raskol'nikov] he never walked out of the yard toward evening in the direction of K- bridge, and even if he had, then it wasn't 'as though in a state of indecision' but, on the contrary, ???????? ????? [nemetskim shagom] ... out of quarters in the Izmailovskii Regiment, early in the morning of September 30."
I thought it was "goose-step," which I've seen since is ??????? ??? [gusinyi shag], and have tentatively settled for "in a military step."  Any other suggestions?

Also, would "Artillery Warrant Officer" be the proper translation for ????????? [praporshchik ] in the Russian Imperial Army?

Thanks so much in advance and warmest regards,
Krystyna  
steiger at can.rogers.com 


-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list