translation question

Ralph Cleminson Ralph.Cleminson at PORT.AC.UK
Mon Jul 21 16:12:57 UTC 2008


In the British Army, the lowest rank of commissioned officer in infantry
regiments until 1871 was an ensign (cornet in the cavalry), the
equivalent of a second lieutenant nowadays.  I am not certain, but I
believe that some regiments may still keep up the tradition of using the
term for officers who are officially second lieutenants.

>>> "Paul B. Gallagher" <paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM> 21/07/08 4:10 PM
>>>
Vadim Besprozvany wrote:

> The answer of the second question is much obvious: "praporshchik"  
> (Engl. ensign) is a junior officer in an infantry regiment; from  
> "prapor" - "flag, banner" *(cf. with English "ensign"). "Warrant  
> Officer" usually means in Russian "unter-oficer."  ...

I don't claim to know British usage, but in American English, "ensign" 
is specifically a naval rank, roughly like "lieutenant" in the other 
services. It would sound very peculiar for us to hear an army officer 
called "ensign."

-- 
War doesn't determine who's right, just who's left.
--
Paul B. Gallagher
pbg translations, inc.
"Russian Translations That Read Like Originals"
http://pbg-translations.com

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list