translation question

Robert Chandler kcf19 at DIAL.PIPEX.COM
Mon Jul 21 20:10:40 UTC 2008


No, no, no - Robert Chandler certainly would not do any such thing!  Your
version is good and clear.  I just don't know enough about the context to
have any firm views about what is best here.

Vsego dobrogo,

R.

> Perhaps the Prussian Military Marching step? May be too clumsy. Robert
> Chandler would have condemned my attempt here for paraphrasing rather than
> translating. Whatever I suggest now is measured against his possible
> criticisms :)
> o.m.
> 
> ----- Original Message -----
> From: Vadim Besprozvany <vbesproz at UMICH.EDU>
> Date: Monday, July 21, 2008 0:23 am
> Subject: Re: [SEELANGS] translation question
> 
>> The answer of the second question is much obvious: "praporshchik"
>> (Engl. ensign) is a junior officer in an infantry regiment; from
>> "prapor" - "flag, banner" *(cf. with English "ensign"). "Warrant
>> Officer" usually means in Russian "unter-oficer."
>> The first question is a much more knotty problem. There are at
>> least  
>> two answers: 1) based on a recent common sense that understands
>> ??nemetskii shag? in P'etsukh is a sort of firm ceremonial step
>> that  
>> one can observe in German military units; 2) based on Yurii
>> Gryzhanich  
>> (?POLITICS,? Part 4): he explains ??nemetskii shag? as a ?crane
>> step?  
>> [zhuravlinyi shag].
>> 
>> Having a right for translator's commentaries, I would explain my
>> understanding (most likely, for the first problem) ? it is always
>> better than any amotivational decision, especially in the absence
>> of  
>> unanimity.
>> 
>> Good luck,
>> 
>> Vadim Besprozvany
>> 
>> 
>>> Dear SEELANGERS,
>>> 
>>> I'm working on a translation of Viacheslav P'etsukh's novella
>> Novaia  
>>> moskovskaia filosofiia due to be published early next year, and
>> am  
>>> having trouble with a few things even at this late date.  My
>>> submission today has to do with 2 different military terms.
>>> The first is a reference to what is likely the Soviet defensive
>> on  
>>> Sept. 30, 1941 against the German offensive against Leningrad.
>> The  
>>> context is this: a pedantic but humorous narrator suggests
>> Russians  
>>> take their literature for truth. After citing a paragraph from
>> Crime  
>>> and Punishment he insists that "even if there had been [a young
>> man  
>>> such as Raskol'nikov] he never walked out of the yard toward
>> evening  
>>> in the direction of K- bridge, and even if he had, then it wasn't
>> 
>>> 'as though in a state of indecision' but, on the contrary,
>> ????????  
>>> ????? [nemetskim shagom] ... out of quarters in the Izmailovskii
>>> Regiment, early in the morning of September 30."
>>> I thought it was "goose-step," which I've seen since is ???????
>> ???  
>>> [gusinyi shag], and have tentatively settled for "in a military
>>> step."  Any other suggestions?
>>> 
>>> Also, would "Artillery Warrant Officer" be the proper translation
>> 
>>> for ????????? [praporshchik ] in the Russian Imperial Army?
>>> 
>>> Thanks so much in advance and warmest regards,
>>> Krystyna
>>> steiger at can.rogers.com
>>> 
>>> 
>>> ------------------------------------------------------------------
>> -------
>>>  Use your web browser to search the archives, control your
>> subscription>   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS
>> Web Interface at:
>>>                     http://seelangs.home.comcast.net/
>>> ------------------------------------------------------------------
>> -------
>>> 
>>> 
>>> 
>>> 
>> 
>> --------------------------------------------------------------------
>> -----
>> Use your web browser to search the archives, control your
>> subscription  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS
>> Web Interface at:
>>                    http://seelangs.home.comcast.net/
>> --------------------------------------------------------------------
>> -----
>> 
>> 
> 
> -------------------------------------------------------------------------
>  Use your web browser to search the archives, control your subscription
>   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
>                     http://seelangs.home.comcast.net/
> -------------------------------------------------------------------------
> 

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list