translation of 2 chess references

Krystyna and Nory Steiger steiger at CAN.ROGERS.COM
Wed Jul 30 22:47:35 UTC 2008


Hello SEELANGERS,
there are a couple of chess references in my P'etsukh text I'm not quite sure of.  I know that pawns can become queens under certain circumstances.  ..
In the novel, two characters who are enemies discover they both love chess. They play for a few hours running: 
"... сначала они немного поцапались, поскольку Душкин и Фондервякину объявил о своих претензиях на освободившуюся жилплощаль, но слово за слово, они договорились до пешки, которая метит в ферзи, и немедленно выяснилось, что оба завзятые шахматисты." In other words, "they agreed upon a pawn aspiring to be queen"?
A little later, Fonderviakin shows Dushkin to be a cheat, not at chess, though he uses an example from chess to expose him to the tenants:  "То-то я гляжу, товарищи, что у него давеча пешка с b4 сразу перепрыгнула на b6!"  In other words: "Aha, Comrades, I can see his pawn's just jumped from b4 right over to b6!" ?  Shaky translations, but am I on the right track?
Thanks for your time and advice,
Krystyna


Krystyna Steiger, PhD
Literary Translation
steiger at can.rogers.com

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list