From subject to object
Hugh Whinfrey
lang at SVARSMAAL.DK
Sun Jun 1 18:19:07 UTC 2008
Goloviznin asks:
>
> In the following three lines actions are transferred from subject to
> object:
>
> I love you
> I want you
> I need you
>
> But at translation into Russian we get action transferring only for
> two lines. In the third line the subject keeps its action to itself:
>
> Я люблю тебя
> Я хочу тебя
> Я нуждаюсь в тебе (= Я нуждаю СЕБЯ в тебе)
>
> Making a translation again from English and staying within
> english-way-of-thinking we get
>
> Я люблю тебя
> Я хочу тебя
> Я нуждаю тебя
>
> I'd like to know whether this difference really exists or something
> else?
Well, maybe English speakers differ in the nuances of
what they mean with these expressions, however in my
own speech all three of them are along the lines of
"Я нуждаюсь в тебе" in that the object incurs no
obligation to be affected at all by the verb involved,
which in turn makes it difficult to characterise any
actual action in the statements as aimed directly
towards anything other than the subject. Think of the
word "you" in all three of them as being in the dative
in English, that might help you visualise their meanings
better.
Hugh
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list