"Na miru i smert' krasna"

Alina Israeli aisrael at AMERICAN.EDU
Sun Jun 8 15:16:13 UTC 2008


Proverbs are proverbs when they are not taken literally:

Poshli duraka Bogu molit'sja, on i lob rasshibet.

Za dvumja zajcami pogonish'sja, ni odnogo ne pojmaesh'.

Bez truda ne vytjanesh' i rybku iz pruda.

and a zillion others are not said when someone was actually sent to  
pray to God, or was chasing two rabbits, or fishing in the pond.

What we find in Tolstoy is closer to the realization of the metaphor,  
when he actually applied the proverb to the situation of death.

Here's another literary example where the proverb is used in its  
normal, i.e. metaphorical, sense:

Быть  первым,  быть  одному,  это такое жуткое положение для обывателя,
словно  сам  он  и  все ему подобные извеку страдают агорафобией.  
Даже такие
отрицательные   действия,   как   бросанье   водки,  обыватели   
предпочитают
совершать   скопом:   на  днях  в  Петербурге  после  какой-то   
лекции  было
предложено  присутствовавшим  отказаться на год от употребления  
водки, и 30,
не  то  40 человек с готовностью отозвались. На миру и смерть красна!  
Что же
касается  положительных  действий, то одиночный интеллигент к ним  
решительно
не  способен  даже  в  том  случае,  если действия заключаются в  
скромнейшем
проявлении  своей  индивидуальности  и  охране ее. (Leonid Andreev.  
http://az.lib.ru/a/andreew_l_n/text_2040.shtml)


Even Ozhegov and Shvedova's dictionary explains it thus: На миру и  
смерть красна (посл.) - все можно перенести не в одиночку,
вместе с другими. (http://lib.dnipro.net/koi/DIC/OZHEGOW/ 
ozhegow_m_o.txt)

Note: VSE mozhno perenesti, not death.

The demand that 'death' be present in translation is equal to  
demanding that 'forehead', 'rabbit', and 'pond' be present in the  
translation of the three proverbs I listed at the top of this message.


On Jun 8, 2008, at 2:31 AM, Gasan Gusejnov wrote:

> Zhukov's example from Lev Tolstoy's "Metel' is excellent and seems  
> to be
> very helpful: "Видно было, что несмотря на то, что он был очень  
> трусоват, -
> на миру и смерть красна, - он совершенно стал спокоен с тех пор,  
> как нас
> было много". Zhukov's comparison of the proverb with "С миром и  
> беда не
> убыток", makes sense. But only a half of it. To touch the problem from
> another side, we shouldn't forget the word "и", which means "даже"  
> here:
>
> [Normally death is horrible, but] in the crowd {на миру ~ на виду у  
> всех}
> even death may appear beautiful.
>
> It is easy to use such
> sentences<http://en.wikipedia.org/wiki/ 
> Dulce_et_decorum_est_pro_patria_mori>in
> malam
> or in bonam partem, isn't it.
>
> None of the proposed translations -
>
> *"Misery loves company"*.
>
> *"Company in distress makes sorrow (trouble) less"*
>
> *"Public death is <always> glorious" or "public death is <always>
> beautiful".*-
> responded to the extremity of this proverbial *death* (neither  
> *trouble*,
> nor *ubytok*, nor *beda*). which under certain circumstances  *may*  
> *even* <not
> always :-) > become *beautiful*. The proposed interpretations of the
> dictionaries cited are diminishing the sharpness of the proverb's  
> literal
> expression. For a translator, I guess, this argument should be more
> convincing than voting or bunching banalities. And we still did not  
> find "a
> good translation or a possible English equivalent", did we?
>
>
>
> -- 
> Гасан Гусейнов
>
> 119992 г.Москва ГСП-2
> Ленинские Горы
> I Гуманитарный корпус
> филологический факультет
> кафедра классической филологии
> +7 4959392006
> мобильный:
> +7 926 9179192
> домашний:
> +7 499 7370810

Alina Israeli
LFS, American University
4400 Massachusetts Ave., NW
Washington DC. 20016
(202) 885-2387 	
fax (202) 885-1076
aisrael at american.edu




-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list