"Na miru i smert' krasna"

Gasan Gusejnov gusejnov at GOOGLEMAIL.COM
Sun Jun 8 20:35:11 UTC 2008


"Proverbs are proverbs when they are not taken literally"... only if you
have neither to analyze nor to translate them.

Looking for a good equivalent of a proverb, aren't we obliged to bring
together both the general or approximate meaning and the literal expression?


*"Even Ozhegov and Shvedova's dictionary explains it thus: На миру и смерть
красна (посл.) - все можно перенести не в одиночку, вместе с другими. (
http://lib.dnipro.net/koi/DIC/OZHEGOW/ozhegow_m_o.txt)".*

Let us try to test your advice comparing the following proverbs (Dal') and
precedent texts, at least partly covered by the explanation of your
authorities:

На миру и смерть красна. (В.И.Даль)
И в аду люди живут (В.И.Даль)
За компанию (для дружбы) и жид удавился (монах женился). (В.И.Даль)
За компанию еврей повесился.
За компанию цыган повесился.

Just try to translate the following short piece with the flattening proposal
of Ozhegov/Shvedova:
Михаил Веллер. Самовар <http://www.weller.ru/?id=22&cid=16>. "...до смерти
живы будем, на миру и смерть красна, за компанию и жид повесился, помирать
так с музыкой..."
Not to mention the recent Russian "stjob" and other so called
anomalies<http://www.ruthenia.ru/folklore/zhigarina4.htm>of the
current Russian usage.

This is not a bad place to discuss the subject. *Even Ozhegov and
Shvedova*would agree, that "все можно перенести не в одиночку, вместе
с другими". :)


2008/6/8 Alina Israeli <aisrael at american.edu>:

> Proverbs are proverbs when they are not taken literally:
>
> Poshli duraka Bogu molit'sja, on i lob rasshibet.
>
> Za dvumja zajcami pogonish'sja, ni odnogo ne pojmaesh'.
>
> Bez truda ne vytjanesh' i rybku iz pruda.
>
> and a zillion others are not said when someone was actually sent to pray to
> God, or was chasing two rabbits, or fishing in the pond.
>
> What we find in Tolstoy is closer to the realization of the metaphor, when
> he actually applied the proverb to the situation of death.
>
> Here's another literary example where the proverb is used in its normal,
> i.e. metaphorical, sense:
>
> Быть  первым,  быть  одному,  это такое жуткое положение для обывателя,
> словно  сам  он  и  все ему подобные извеку страдают агорафобией. Даже
> такие
> отрицательные   действия,   как   бросанье   водки,  обыватели
>  предпочитают
> совершать   скопом:   на  днях  в  Петербурге  после  какой-то  лекции
>  было
> предложено  присутствовавшим  отказаться на год от употребления водки, и
> 30,
> не  то  40 человек с готовностью отозвались. На миру и смерть красна! Что
> же
> касается  положительных  действий, то одиночный интеллигент к ним
> решительно
> не  способен  даже  в  том  случае,  если действия заключаются в
> скромнейшем
> проявлении  своей  индивидуальности  и  охране ее. (Leonid Andreev.
> http://az.lib.ru/a/andreew_l_n/text_2040.shtml)
>
>
> Even Ozhegov and Shvedova's dictionary explains it thus: На миру и смерть
> красна (посл.) - все можно перенести не в одиночку,
> вместе с другими. (http://lib.dnipro.net/koi/DIC/OZHEGOW/ozhegow_m_o.txt)
>
> Note: VSE mozhno perenesti, not death.
>
> The demand that 'death' be present in translation is equal to demanding
> that 'forehead', 'rabbit', and 'pond' be present in the translation of the
> three proverbs I listed at the top of this message.
>
>
> On Jun 8, 2008, at 2:31 AM, Gasan Gusejnov wrote:
>
>  Zhukov's example from Lev Tolstoy's "Metel' is excellent and seems to be
>> very helpful: "Видно было, что несмотря на то, что он был очень трусоват,
>> -
>> на миру и смерть красна, - он совершенно стал спокоен с тех пор, как нас
>> было много". Zhukov's comparison of the proverb with "С миром и беда не
>> убыток", makes sense. But only a half of it. To touch the problem from
>> another side, we shouldn't forget the word "и", which means "даже" here:
>>
>> [Normally death is horrible, but] in the crowd {на миру ~ на виду у всех}
>> even death may appear beautiful.
>>
>> It is easy to use such
>> sentences<http://en.wikipedia.org/wiki/
>> Dulce_et_decorum_est_pro_patria_mori>in
>> malam
>> or in bonam partem, isn't it.
>>
>> None of the proposed translations -
>>
>> *"Misery loves company"*.
>>
>> *"Company in distress makes sorrow (trouble) less"*
>>
>> *"Public death is <always> glorious" or "public death is <always>
>> beautiful".*-
>> responded to the extremity of this proverbial *death* (neither *trouble*,
>> nor *ubytok*, nor *beda*). which under certain circumstances  *may* *even*
>> <not
>> always :-) > become *beautiful*. The proposed interpretations of the
>> dictionaries cited are diminishing the sharpness of the proverb's literal
>> expression. For a translator, I guess, this argument should be more
>> convincing than voting or bunching banalities. And we still did not find
>> "a
>> good translation or a possible English equivalent", did we?
>>
>>
>>
>> --
>> Гасан Гусейнов
>>
>> 119992 г.Москва ГСП-2
>> Ленинские Горы
>> I Гуманитарный корпус
>> филологический факультет
>> кафедра классической филологии
>> +7 4959392006
>> мобильный:
>> +7 926 9179192
>> домашний:
>> +7 499 7370810
>>
>
> Alina Israeli
> LFS, American University
> 4400 Massachusetts Ave., NW
> Washington DC. 20016
> (202) 885-2387
> fax (202) 885-1076
> aisrael at american.edu
>
>
>
>



More information about the SEELANG mailing list