Translation of an English saying?
Alina Israeli
aisrael at AMERICAN.EDU
Wed Apr 22 16:31:10 UTC 2009
This is a misunderstanding of the original assignment. While #2 on the
list below means 'If it ain't broke don't fix it', the rest condemn
envy. The original phrase about the green grass on the other hand means
the propensity of humans to believe that it's better somewhere else
rather than where the protagonist (speaker or listener) is.
Here's a phrase I just found which is very close to the green grass:
Курица соседа выглядит гусыней.
(http://zhurnal.lib.ru/p/pawel_g/poslowicyipogoworkidorewoljucionnogoisowetskogowremen.shtml)
AI
Alfia Rakova wrote:
> It can be something like this ("trava zelenee" is not a Russian proverb):
>
> -Zavistlivoe oko vidit dalioko,
> -Ot dobra dobra ne ischut,
> -Chuzhoe dobro v glazah riabit,
> -Na chuzhoj karavaj rot ne razevaj,
> -Berut zavidki na chuzhie pozhitki,
> -Ne kosi glaz na chuzhoj kvas, etc. (funny, ah?)
>
> And there are many more if you are talking about zavist'.
>
> Best wishes.
> Alfia Rakova
>
>
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list