Film dubbing

Danko Sipka Danko.Sipka at ASU.EDU
Mon Oct 19 19:33:25 UTC 2009


I was not following this thread and if this was already mentioned, I 
apologize.
Poland is very interesting in this regard with TV movies being dubbed and 
movies in theaters subtitled.
Attempts to use subtitling on TV have all failed and one argument being 
mounted is that for the speakers of Slavic languages (highly inflected and 
with unpredictable word order) it is more difficult to follow the subtitles 
than for say English speakers. For those who can read Polish, more on that 
can be found here: 
http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/thread-view.asp?threadid=10879&messageid=151622.
This argument is not supported by ex-Yugoslav countries, where everything is 
subtitled. The choice seems to be a matter of tradition.
Also, there is a recent publication on the topic under discussion: 
http://www.verlagdrkovac.de/3-8300-4401-1.htm.
Best,

Danko

Danko Sipka
Editor, Journal of Less Commonly Taught Languages
http://www.councilnet.org/jnclctl/index.htm
Professor of Slavic Languages and Applied Linguistics
School of International Letters and Cultures
Arizona State University
Web: http://www.public.asu.edu/~dsipka
Mail: Danko.Sipka at asu.edu 

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list