SEELANGS" Omissions in translations?

Anne Fisher anne.o.fisher at GMAIL.COM
Mon Dec 13 20:05:10 UTC 2010


FWIW: _Devushka s tatuirovkoi drakona_ is longer than _The Girl With A
Dragon Tattoo_, in that in almost every paragraph there are phrases and even
whole sentences (such as authorial asides) that exist in the Russian
translation, but not in the English one... Although I don't speak Swedish,
the differences are large enough to suggest that the two translations'
source texts were different. But since I can't imagine why this would be, it
seems more likely that the English version was just trimmed down. I imagine
that the actual choices of what to cut are often laid on the translator's
shoulders, something like, "here it is, make it shorter by about 20%." Has
anyone out there been asked to "trim" a translation in this way?

-- 
Anne O. Fisher, Ph.D.
Russian Interpreter and Translator
anne.o.fisher at gmail.com
440-986-0175

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list