SEELANGS" Omissions in translations?
Anne Fisher
anne.o.fisher at GMAIL.COM
Mon Dec 13 20:05:10 UTC 2010
FWIW: _Devushka s tatuirovkoi drakona_ is longer than _The Girl With A
Dragon Tattoo_, in that in almost every paragraph there are phrases and even
whole sentences (such as authorial asides) that exist in the Russian
translation, but not in the English one... Although I don't speak Swedish,
the differences are large enough to suggest that the two translations'
source texts were different. But since I can't imagine why this would be, it
seems more likely that the English version was just trimmed down. I imagine
that the actual choices of what to cut are often laid on the translator's
shoulders, something like, "here it is, make it shorter by about 20%." Has
anyone out there been asked to "trim" a translation in this way?
--
Anne O. Fisher, Ph.D.
Russian Interpreter and Translator
anne.o.fisher at gmail.com
440-986-0175
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list