SEELANGS" Omissions in translations?
Valentino, Russell
russell-valentino at UIOWA.EDU
Mon Dec 13 21:04:27 UTC 2010
In my experience, trimming during English translation editing is common, as during any editing, e.g., "with a feeling of commiseration" becomes "with commiseration," and so on. Partly this happens because of English writing conventions ("forgive me for the long letter; I didn't have time to make it shorter"), partly because authors in some other literary cultures just aren't edited much (and often should have been). That's of course not the same as cutting out authorial asides. Martin Riker has a few things to say about editing translations in this book: http://www.dalkeyarchive.com/book/?GCOI=15647100138250 (which is now available for free download from this site).
Russell
Russell Scott Valentino
Professor and Chair
Cinema and Comparative Literature
http://ccl.clas.uiowa.edu
Editor, The Iowa Review
http://www.iowareview.org/
tel. 319-335-2827
University of Iowa
[... But since I can't imagine why this would be, it
seems more likely that the English version was just trimmed down. I imagine
that the actual choices of what to cut are often laid on the translator's
shoulders, something like, "here it is, make it shorter by about 20%." Has
anyone out there been asked to "trim" a translation in this way?]
--
Anne O. Fisher, Ph.D.
Russian Interpreter and Translator
anne.o.fisher at gmail.com
440-986-0175
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list