gender in translation
Kevin Moss
moss at MIDDLEBURY.EDU
Wed Jul 28 14:35:36 UTC 2010
I and many gay men across Central and Eastern Europe approve of
gender play in all our inflected languages, in daily life as well as
in fiction.
On Jul 28, 2010, at 10:23 AM, Alina Israeli wrote:
> The doublet жираф ‒ жирафа is rare and fortunate.
> When I want to praise my dog I often say "какой ты умный
> собак" with the fear that my kids would hear me and pick up the
> neologism instead of the correct one. Even though Russia has also
> masculine пёс, it has a different connotation and I cannot use it
> on my rather small bichon frisé.
>
> I think it's a good idea to create in fiction gender specific
> variants.
>
> AI
>
> On Jul 28, 2010, at 2:16 AM, Robert Orr wrote:
>
>> http://www.litportal.ru/genre6/author3279/read/page/1/book15045.html
>>
>>
>> I recently found this version of C.S. Lewis "the Last Battle" on
>> line.
>> Shift, the Ape, is referred to as "обезьян", in order to
>> preserve the gender
>> in the original text. "обезьян", however, seems to be a very
>> rare (I
>> hesitate to say "invented") form.
>>
>> Comments?
>>
>>
>
> Alina Israeli
> Associate Professor of Russian
> LFS, American University
> 4400 Massachusetts Ave.
> Washington DC 20016
> (202) 885-2387 fax (202) 885-1076
> aisrael at american.edu
>
>
>
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
> ---
> Use your web browser to search the archives, control your
> subscription
> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface
> at:
> http://seelangs.home.comcast.net/
> ----------------------------------------------------------------------
> ---
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list