gender in translation

Robert Chandler kcf19 at DIAL.PIPEX.COM
Thu Jul 29 15:11:08 UTC 2010


Dear John and all,

> It is difficult nowadays to use rhyme in English for anything other than
> humorous effect, which is why I have serious reservations about rhymed
> translations of Russian poetry.
This is completely untrue.  There are many deeply serious poems still being
written in rhyme.

Have a look at the work of Mimi Khalvati or Richard Wilbur.  Or, going back
only a few years, Larkin and Anthony Hecht.

The problem with rhymed translations is simply that most of the time we are
not skilled enough.  Stanley Mitchell, however, rhymes fluently and wittily
throughout the whole of his recent translation of ONEGIN.

Best Wishes,

Robert

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list