Сыт по горло- Stu ffed to t he gills

Josh Wilson jwilson at SRAS.ORG
Sun Jun 13 19:07:06 UTC 2010


Just to throw another log on the fire - 

"Syt po gorlo" is sometimes used in fairly strong contexts. I've also seen
it translated "sick to death" in some cases ("fed up" in English is a bit
weaker than that variant).

I don't believe I've ever heard a native speaker use the phrase to describe
the consequences of eating... 

Josh Wilson
Assistant Director
The School of Russian and Asian Studies
Editor in Chief
Vestnik, The Journal of Russian and Asian Studies
SRAS.org 
jwilson at sras.org





-----Original Message-----
From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list
[mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Mark Kingdom
Sent: Sunday, June 13, 2010 7:52 PM
To: SEELANGS at bama.ua.edu
Subject: Re: [SEELANGS] Сыт по горло - Stu ffed to the gills

Hi Alina,

The heck with Lubensky. You're an extremely well-educated native speaker.
I'm far more interested in your own thoughts on it. What does "syt po gorlo"
mean --
and feel -- to you?

Thanks!

Mark



2010/6/13 Alina Israeli <aisrael at american.edu>

> Lubensky's dictionary gives both meanings, however, the only literal
> example is without attribution. And indeed they are hard to come by:
>
> Сижу  во дворе, на телеге, сыт по горло, в
> меру пьян. (Gorky. Eralash)
> Сорин. Кстати, скажи, пожалуйста, что за человек  ее  беллетрист?  Не
> поймешь его. Всё молчит.
>     Треплев. Человек умный,  простой,  немножко,  знаешь,  меланхоличный.
> Очень порядочный. Сорок лет будет ему еще не скоро, но он уже  знаменит  и
> сыт, сыт по горло... Теперь он пьет одно только пиво и может любить только
> немолодых. Что  касается  его  писаний,  то...  как  тебе  сказать?  Мило,
> талантливо... но... после Толстого или Зола не захочешь читать Тригорина.
> (Чехов. Чайка).
> Most importantly there is an outdated tinge in this expression:
> Соседушка, я сыт по горло (Крылов. Демьянова уха)
>
> Lubensky dictionary gives half a dozen of metaphorical examples, and I can
> immediately find a few thousand. Here is a nice aphorism:
> У хорошей хозяйки муж сыт, у плохой - сыт по горло.
>
>
> On Jun 13, 2010, at 11:16 AM, Mark Kingdom wrote:
>
>  Hi All,
>>
>> Until today, I thought "сыт по горло" was more or less the equivalent of
>> "stuffed to the gills",
>> to be used at the dinner table when the hostess offers you yet another
>> serving of pelmeni or borscht.
>>
>> But a native speaker told me today that, No, it's not used that way. It's
>> used only in a negative way, Like:
>>
>> "All you ever do is complain. I'm сыт по горло with all your complaints."
>>
>> As always, I turn to the native speakers here for their opinion.
>>
>> Thanks,
>>
>> Mark
>>
>
> Alina Israeli
> Associate Professor of Russian
> LFS, American University
> 4400 Massachusetts Ave.
> Washington DC 20016
> (202) 885-2387  fax (202) 885-1076
> aisrael at american.edu
>
>
>
>
>
> -------------------------------------------------------------------------
> Use your web browser to search the archives, control your subscription
>  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
>                   http://seelangs.home.comcast.net/
> -------------------------------------------------------------------------
>

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list