Studying/informal translation with a chronic illness
Nola
oothappam at EARTHLINK.NET
Tue Jun 15 16:59:55 UTC 2010
Good grief, Stephanie! Don't feel bad!
I also have a chronic illness(Progressive Multiple Sclerosis). I am in a wheelchair and can only use my left hand. I get tired just lifting a teacup.Sometimes there are simply NO spoons left.
I am not advanced like you are with Russian. But I think that using Google translator sometimes is not bad. You know it won't be accurate and is sometimes very funny. You can see the results you get and use a dictionary like Multilex to confirm or decide against words, and refine the text to your liking, as you know! I suspect that this whole tweaking process is beneficial to us as learners, as we learn new words this way.It would be cheating,in the translating process I think, if you used the translator and just did not go over and repair the errors. But the way you do it, I think it's ok...
Best wishes,
Nola
----- Original Message -----
From: Stephanie Briggs
To: SEELANGS at bama.ua.edu
Sent: Tuesday, June 15, 2010 7:47 AM
Subject: [SEELANGS] Studying/informal translation with a chronic illness
Dear SEELANGers,
As I mentioned in the email about my trip to Russia, I have a physical
disability, cerebral palsy, plus chronic pain. I've been studying Russian
since 1999, and got a BA in it, and will be applying for a Master's program
in Translation Studies soon.
I realize the importance of translating by oneself using a dictionary amd
one's own skills, but as I was writing a note to a Russian friend of mine
whose son is very ill, I found myself, instead of reaching for my dictionary
and verb book, going to the dreacded Google Translate, and typing in the
short phrase that I wanted. I checked the translation myself, and tweaked it
a bit before writing it out. Google of course isn't perfect, so I used it
and expected that it would come out rather...weird, simplifed maybe, needing
some help to refine it.
Now I feel guilty at all for using a computer translator, which can never
really replace a human. But I used it because I am very low on energy, and
didn;t have the energy to look up, decline and etc all the words I needed.
It's very hard to read tiny dictionary print when someone has shoved an
icepick in your eyes. I know for sure that in professional translation, one
is expected to use one's brain (as well as whatever software to do a rough
translation), and the traditional dictionary, verb book, etc. Not just leap
to the easy translating machine.
Can I be forgiven for slipping this once and doing it the easy way?
Stephanie.
*****************************
~Stephanie D. (Sures) Briggs
http://sdsures.blogspot.com/
Come have a look at my handmade knitted afghans and scarves!
FIRST SALE: 11/13/09!
http://warmochfuzzy.etsy.com/
Got Your Spoon? Find out what they're all about (and find out a little about
me too!)
http://www.butyoudontlooksick.com/the_spoon_theory/
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list