Transliterating Danish nouns into Russian?

Grover Furr-FM furrg_nj at FASTMAIL.FM
Fri Mar 5 13:54:33 UTC 2010


Dear colleagues:

A Swedish colleague of mine will soon present an article of his to a 
fine Russian translator for eventual publication in Russian. He has 
asked me for some help.

The article contains many Danish street names and other proper nouns. 
The Russian translator has asked him to provide Cyrillic 
transliterations of these proper nouns.

My colleague would like to know:

* Is there a standard formula for transliterating from Danish into Russian?

If there isn't, or one can't be found,

* Is there a list of standard transliterations?

It's clear that some Danish proper nouns have been transliterated from 
English, rather than from how they are pronounced in Danish. For 
example, Copenhagen is, in Cyrillic, ??????????/ /(Kopengagen). If the 
transliteration had followed Danish pronunciation, it would have been 
something like ?????????/./ But it isn't.

He also has a few Norwegian proper nouns.

Still, the usual practice in transliterating from other languages into 
Russian is to approximate the pronunciation rather than the spelling.

I'd appreciate any guidance here. I'll pass it on to my Swedish 
colleague (who is not on this list).

Grover Furr
Montclair State University

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list