Malen'kii vopros o rasskaze 'V gorode Berdicheve'

Edward Dumanis edseelangs at GMAIL.COM
Tue Mar 23 05:25:38 UTC 2010


Comparing with something more standard like "рыхлый песок", I would
assume that Grossman tried to express unevenness in the sound of the
scream.

Sincerely,

Edward Dumanis

On 3/22/10, Robert Chandler <kcf19 at dial.pipex.com> wrote:
> Dear all,
>
> How do you understand this sentence about a woman (the female commissar) who
> is about to give birth?
>
>  Роды начались днем.
>     - Ой! - рыхло, по-бабьи, вскрикнула Вавилова, почувствовав, как острая,
> всепроникающая боль вдруг охватила ее.
>
> Как можно вскрикнуть рыхло?! How can one "vskrknut' rykhlo"?  And am I
> correct in my understanding of'по-бабьи?
>
> У нас следующее:
> 'Oy!' she screamed wearily (??), sounding more like a peasant woman than a
> commissar.  The pain was sharp, and it penetrated everywhere.
>
> Пока,
>
> Роберт
>
> -------------------------------------------------------------------------
>  Use your web browser to search the archives, control your subscription
>  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
>                    http://seelangs.home.comcast.net/
> -------------------------------------------------------------------------
>

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list