Malen'kii vopros o rasskaze 'V gorode Berdicheve'
Edward Dumanis
edseelangs at GMAIL.COM
Tue Mar 23 05:25:38 UTC 2010
Comparing with something more standard like "рыхлый песок", I would
assume that Grossman tried to express unevenness in the sound of the
scream.
Sincerely,
Edward Dumanis
On 3/22/10, Robert Chandler <kcf19 at dial.pipex.com> wrote:
> Dear all,
>
> How do you understand this sentence about a woman (the female commissar) who
> is about to give birth?
>
> Роды начались днем.
> - Ой! - рыхло, по-бабьи, вскрикнула Вавилова, почувствовав, как острая,
> всепроникающая боль вдруг охватила ее.
>
> Как можно вскрикнуть рыхло?! How can one "vskrknut' rykhlo"? And am I
> correct in my understanding of'по-бабьи?
>
> У нас следующее:
> 'Oy!' she screamed wearily (??), sounding more like a peasant woman than a
> commissar. The pain was sharp, and it penetrated everywhere.
>
> Пока,
>
> Роберт
>
> -------------------------------------------------------------------------
> Use your web browser to search the archives, control your subscription
> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
> http://seelangs.home.comcast.net/
> -------------------------------------------------------------------------
>
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list