transliteration - Ukrainian & Russian to English
Paul B. Gallagher
paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM
Thu May 6 09:30:09 UTC 2010
Natalia Pylypiuk wrote:
> Mr. Dumanis,
>
> The correct spelling in Ukrainian is СОЛОВЙОВ. In other words, there
> is a Й where you propose a Ь.
>
> Therefore, according to the LC system it will be rendered as Soloviov.
>
> According to the International Standard it will be rendered Solovjov.
>
> For a chart comparing the two academic systems, please visit;
> <http://www.arts.ualberta.ca/~ukraina/resources/translit_systems/academic_translit/>
>
>
> I am not acquainted with the system of the State department. But I will
> assume that it would render СОЛОВЙОВ as Solovyov.
Most US government agencies, including State, seem to favor the BGN/PCGN
system. For an overview of Romanization systems for Ukrainian, see
<http://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Ukrainian>. For details on
the BGN/PCGN system, see
<http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Romanization_of_Ukrainian/BGN/PCGN_transliteration_table>.
As I read this, "y" is indeed the BGN/PCGN Romanization of Ukrainian й
in all contexts.
In cases where Ukrainian has an apostrophe followed by a "soft" vowel
such as я, the BGN/PCGN Romanization would omit the apostrophe and
render the "soft" vowel with "yV," where "V" is the corresponding vowel,
thus Знам'янка => "Znamyanka." This parallels the treatment for Russian
ъ and ь.
--
War doesn't determine who's right, just who's left.
--
Paul B. Gallagher
pbg translations, inc.
"Russian Translations That Read Like Originals"
http://pbg-translations.com
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list