transliteration - Ukrainian & Russian to English

Paul B. Gallagher paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM
Thu May 6 09:30:09 UTC 2010


Natalia Pylypiuk wrote:

> Mr. Dumanis,
> 
> The correct spelling in Ukrainian is  СОЛОВЙОВ.  In other words, there 
> is a Й where you propose a Ь.
> 
> Therefore, according to the LC system it will be rendered as Soloviov.
> 
> According to the International Standard it will be rendered Solovjov.
> 
> For a chart comparing the two academic systems, please visit;
> <http://www.arts.ualberta.ca/~ukraina/resources/translit_systems/academic_translit/>
> 
> 
> I am not acquainted with the system of the State department.  But I will 
> assume that it would render СОЛОВЙОВ  as  Solovyov.

Most US government agencies, including State, seem to favor the BGN/PCGN 
system. For an overview of Romanization systems for Ukrainian, see 
<http://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Ukrainian>. For details on 
the BGN/PCGN system, see 
<http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Romanization_of_Ukrainian/BGN/PCGN_transliteration_table>. 
As I read this, "y" is indeed the BGN/PCGN Romanization of Ukrainian й 
in all contexts.

In cases where Ukrainian has an apostrophe followed by a "soft" vowel 
such as я, the BGN/PCGN Romanization would omit the apostrophe and 
render the "soft" vowel with "yV," where "V" is the corresponding vowel, 
thus Знам'янка => "Znamyanka." This parallels the treatment for Russian 
ъ and ь.

-- 
War doesn't determine who's right, just who's left.
--
Paul B. Gallagher
pbg translations, inc.
"Russian Translations That Read Like Originals"
http://pbg-translations.com

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list