B 3ACTEHKE?

Anna Frajlich-Zajac af38 at COLUMBIA.EDU
Fri Sep 3 00:57:54 UTC 2010


Bravo!!
_______________________________




On Sep 2, 2010, at 8:54 PM, Kevin Windle wrote:

> In its Polish form zaścianek it has a similar historical sense to  
> the Belarusan. It is rendered in Stanislawski's dictionary as  
> 'yeomen's settlement' (okolica szlachecka).
>
>
>
> See also Dal' for older senses of the Russian word, mentioning  
> Polish: khutor, odinokii poselok na pustoshi, vne obshchei  
> krest'ianskoi mezhi.
>
>
>
> Kevin Windle
>
>
>
>
>
> -----Original Message-----
> From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures  
> list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Elena Gapova
> Sent: Friday, 3 September 2010 10:06 AM
> To: SEELANGS at bama.ua.edu
> Subject: Re: [SEELANGS] B 3ACTEHKE?
>
>
>
> "Zastenak" has several meanings.
>
> In Belarusian (and Kaunas belongs to the Belarusian-Lithuanian  
> linguistic
>
> area) it can be:
>
> 1. prison;
>
> 2. a small and impoverished estate, similar to  
> "хутор" ("засцянковая шляхта"
>
> - small nobility which did not have the land of its own and had to  
> rent);
>
> 3. a village type which emerged in the 16th century: see
>
> http://be.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D1%81%D1%86%D0%B5%D0%BD% 
> D0%B0%D0%BA
>
>
>
> Most probably, if someone was born "v zastenke" followed by a  
> proper name,
>
> this should be translated as "in the village of..."
>
>
>
> e.g.
>
>
>
> 2010/9/2 J F Levin <ameliede at earthlink.net>
>
>
>
>> Colleagues:
>
>> I just got a query from the manager of one of the Jewish genealogy  
>> lists
>
>> regarding a translation being done
>
>> of some archival material i Kaunas.  The translator translated "v  
>> zastenke"
>
>> as "in the torture chamber" followed
>
>> by a place name.  I could not find zastenok in online Dal', and of  
>> course
>
>> in my Ozhegov it seems to mean more or
>
>> less that.  But the gentleman who sent the query and I are both  
>> sceptical.
>
>> I assume this is a 19th Century record, what could it be?  Could  
>> it have
>
>> just meant something like "punishment cell"
>
>> in a prison?
>
>> Jules Levin
>
>> PS  Don't let the "Cyrillic" on the subject line fool you.  I  
>> cannot write
>
>> Cyrillic in eudora--it was cleverly made entirely
>
>> from the Latin keyboard.  So please transliterate if you cite from a
>
>> Russian source.
>
>>
>
>> --------------------------------------------------------------------- 
>> ----
>
>> Use your web browser to search the archives, control your  
>> subscription
>
>>  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface  
>> at:
>
>>                   http://seelangs.home.comcast.net/
>
>> --------------------------------------------------------------------- 
>> ----
>
>>
>
>
>
> ---------------------------------------------------------------------- 
> ---
>
>  Use your web browser to search the archives, control your  
> subscription
>
>   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface  
> at:
>
>                     http://seelangs.home.comcast.net/
>
> ---------------------------------------------------------------------- 
> ---


-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list