Ukrainian translation help: stanychnyi etc.

Natalia Pylypiuk natalia.pylypiuk at UALBERTA.CA
Wed Apr 20 16:37:22 UTC 2011


Dear Nina,

It would appear that the author you are translating knows little about the history of the period.
This is what I received from the historians:
(1) The OUN and UPA (UIA) were different organizations and they should never be combined as OUN-UPA or UPA/OUN.
(2) The UPA (UIA) was not subordinated to the OUN.
(3) The UPA (UIA) did not have an administrative structure. It had a military structure, which was
as follows: Lanka (usually 5 men servicing a machine gun); Rii (squad); Chota (Platoon); Sotnia (Company), Kurin' 
(Battalion); Zahin (Division) etc.  At the top, the UPA had a HVSh (Holovnyi viis'kovyi shtab).

(4) The OUN administration was as follows: Stanytsia; Kushch (several Satnytsias); Raion (several Kushchi); Nadraion (several raiony-but this was not universal); Oblast (several raiony or nadraiony); Krai (several oblasti or in some cases several Nadraiony).  At the top, the OUN had a Biuro Provodu OUN.
  The SKV-Samooboronnyi Kushchovyi Viddil (Kushch Selfdefense UNIT) was subordinated to OUN.

(5) In the historical literature STANYTSIA is  translated as Stanytsia. Stanychnyi is the Head or leader or kerivnyk of a Stanytsia. In the underground this was the lowest organizational, administrative unit of the OUN. 

There is plenty of literature published by reputable historians and eyewitnesses, which you might wish to consult and cite.  You might begin with Litopys UPA:   http://www.litopysupa.com/main.php?pg=0  
Professor Peter Potichny (Emeritus) of McMaster is the preeminent historian of the UPA (UIA) on this continent.

Best,
Natalia Pylypiuk, PhD, Professor
Ukrainian Culture, Language & Literature Program
[www.arts.ualberta.ca/~ukraina/] 
Modern Languages & Cultural Studies
University of Alberta



On 2011-04-19, at 8:29 AM, Nina Murray wrote:

> Dear SEELANGers--
> I have successfully thought myself into a corner and must ask for assistance. 
> I'm translating a Ukrainian text set during and immediately after WWII and 
> dealing specifically with the Ukrainian Insurgent Army. If anyone can recommend 
> a good English-language resource for military terminology, that would be great, 
> but I think I can manage that with the patchwork of sources I've found. My 
> problem is with another concept. 
> 
> Stanytsia (станиця) and stanychnyj (станичний) come up several times in the 
> text, and I understand them to refer to the civil administration, i.e. stanytsia 
> being a local unit of UIA/OUN-run civil administration and stanychnyj being its 
> main representative. Now all I need are one-word translations for both. Any 
> ideas? Am I wrong in my understanding of the terms? 
> 
> 
> Thanks to everyone in advance!
> Nina Murray

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list