Translation help

R. M. Cleminson rmcleminson at POST.SK
Mon Apr 1 18:15:59 UTC 2013


"Theandric" is a perfectly good word, and goes back to Dionysius the Areopagite, so the Church may be described as "a theandric organism".  It does, however, depend somewhat on your target audience.  If the old principle of "when in doubt, use Greek" no longer applies, it would be better to describe it as "an organism at once divine and human", as this preserves the sense while avoiding ugly compound words that are unnatural in English.

----- Pôvodná správa -----
Od: "Elena Gapova" <e.gapova at GMAIL.COM>
Komu: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU
Odoslané: sobota, 30. marec 2013 23:09:09
Predmet: [SEELANGS] Translation help


Dear all, 

according to ОСНОВЫ СОЦИАЛЬНОЙ КОНЦЕПЦИИ Русской Православной Церкви ( http://www.patriarchia.ru/db/text/141422.html ) the church is богочеловеческий организм . 

Is there any way to say it in English? I need this for a paper on which I an currently working. 

Elena Gapova 
------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ -------------------------------------------------------------------------
_____________________________________________________________________

Hladate spisovny vyraz? http://www.jazykovaporadna.sk

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list