Качество and кража

Anna Razumnaya razumnaya.anna at GMAIL.COM
Tue Aug 6 16:29:07 UTC 2013


Dear Clare,

This is an irresistibly interesting question -- it certainly made me stop
and wonder about the disjunction of the Russian and English philosophical
vocabularies. My guess is that a Marxist/Hegelian/Fichtean sense is at work
here, which differs from analytic philosophy's treatment of quality, which,
I think, is the default sense of "quality" in the English philosophical
usage. A footnote might be "essential," but I would avoid using the
potentially misleading terms "essence" and "essential" in the translation.
I think you would be right to go with "quality" and "qualitative." In the
specific instances of phrasing, "quality," I think, holds up well:

>
>
> 1. Только Татлин и Хлебников стояли нерушимыми: в Татлине видели мы
> кратчайший путь к овладению качеством, в особенности качеством материала
>

mastering quality, material quality in particular

>
> 2. как знали уже все мы, что не висеть супрематическому квадрату в
> квартире No.5 и что супрематизм - это позднее и последнее порождение,
> кубо-футуризма - пройдет мимо и станет в стороне от нашего прямого и
> единственного пути через материал к качеству.
>

the straight and narrow path that leads through material to quality

>
> 3. Но в самом Малевиче - в этом великолепном агитаторе, проповеднике,
> ересиархе супрематической веры - и во всем, что он говорил, было тогда
> столько непреодоленного футуризма, такая тяга к изобретательству за счет
> качества, такая рационалистическая закваска, что все равно мы
> чувствовали: супрематизм - это тупик, пустота, прикрытая футуристическим
> подвигом, пустота изобретения вне материала, холодная пустота рационализма,
> побежденная миром и поэтому, бессильно поднявшая над ним квадрат.
>

qualitative invention, qualitative innovation

>
> 4.  ... а впереди все требовательнее, все более набухая зрелостью,
> насыщаясь и сливаясь с жизнью, как конкретная проблема качества, - стояло
> искусство.
>

 concrete problem

>
> Can anyone help with any or all of these examples?
>
> And now
> *Кража*
>
> In this Punin text he quotes Khlebnikov's Trumpet of the Martians. It's
> largely about how the inventors and discoverers of this world should fight
> to get rid of the acquirers who are hanging on to them and exploiting their
> inventions. Here is my problem section:
>
> Приобретатели всегда стадами крались за изобретателями, теперь
> изобретатели отгоняют от себя лай приобретателей, стаями кравшихся за одиноким
> изобретателем.Вся промышленность современного земного шара с точки зрения
> самих приобретателей есть <<кража>> -- (язык и нравы приобретателей) -- у
> первого изобретателя -- Гаусса. Он создал учение о молнии.
>
> Paul Schmidt, who's translated three volumes of Khlebnikov, translates
> кража as 'a steal', which seems to work brilliantly in this context. i.e.
> the appropriators feel they've got hold of the inventions at a bargain
> price.
>

Yes, but the original stresses the moral repugnance, not the good fortune
of the appropriators. I think that you are right and "theft" (or
"appropriation") would be closer to intimating that the existing state of
affairs is actually criminal.

Very best wishes,

Anna Razumnaya (who happens to be reading your fascinating book on
Norstein, concurrently with his own *Снег на траве*).

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/seelang/attachments/20130806/1088c6e7/attachment.html>


More information about the SEELANG mailing list