calumet de (la) paix

bi1 at soas.ac.uk bi1 at soas.ac.uk
Wed Mar 3 17:58:36 UTC 2004


That was rather my point.  I wondered whether
iya'txaN - to touch with the mouth and
> iya'taN - to light (e.g a pipe) were perhaps the same thing, but had been interpreted differently in different contexts.  The i- prefix looks as though it refers to mouth as in i-ognaka 'put in the mouth'.  I see however the Vilolet says that iyathaN does not exist, but that iyataN means to
'raise the pipe to the lips'
Bruce

On 2 Mar 2004 at 19:29, Alfred W. Tüting wrote:

Date sent:      	Tue, 02 Mar 2004 19:29:31 +0100
Send reply to:  	siouan at lists.colorado.edu
From:           	"Alfred W. Tüting" <ti at fa-kuan.muc.de>
To:             	siouan at lists.colorado.edu
Subject:        	calumet de (la) paix

> That's what I found:
>
>
> iya'txaN - to touch with the mouth
> iya'taN - to light (e.g a pipe)
> e'yutaN - to go near and touch
> iyutaN - to go near and touch
> yutxaN' - to touch, to feel
> yutxaN'txaNkel ma'ni - to grope, as a blind person does
>
> Apparably, the i-affixes are instrumental, _-ya-_ and _-yu-_ stand for
> mouth/tooth and hand action respectively. But what's about with the
> different pronunciations of _txaN_/_taN_??
> How's the 'go near' part of _e'yutan/iyutan_ expressed??
>
> Alfred
>
>



More information about the Siouan mailing list