Another Irish Cop
Daniel Cassidy
DanCas1 at AOL.COM
Sun Dec 12 20:16:04 UTC 2004
AN IRISH COP (CEAP)
Cop, Copper
Ceap, Ceapadh (sounds like cop, copper; dh = h )
To stop, capture, catch, seize, control; (act of) restraining, binding;
(act of) putting into stocks or restraints. (Dineen, p. 179)
Ceap in Irish means "to seize or grab" as well as "to capture, control, and
"lock up."
You can ceap (cop) an idea, a drink, or "a feel."
Belle is a young prostitute in O'Neill's 1930s comedy, Ah Wilderness.
BELLE: “He’s copped a fine skinful and gee, he’s hardly had anything.”
(Ah Wilderness, p. 73)
Yank, a Brooklyn Irish merchant seaman and coal stoker, is the key
protagonist in two of O'Neill's early plays of the sea The Moon of the Caribees, 1918,
and The Hairy Ape. 1922.
YANK (blinking at them): “What the hell – oh, it’s you, Smitty the Duke. I
was goin’ to turn one loose on the jaw of any guy’d cop my dame, but seein’ it
’s you – (sentimentally) Pals is pals and any pal of mine c’n have anythin’
I got, see?” (O'Neill, The Moon of the Caribees, p. 540. {1918})
In American "slang," the verbal Cop (Ceap, to seize) shape shifts to the
noun “Copper” (fig. "a seizer") meaning "a cop."
ROCKY: “...Dey’re all licked. I couldn’t help feelin’ sorry for de poor
bums when dey showed up tonight...Jimmy Tomorrow was de last. Schwartz, de
copper, brung him in. Seen him sittin’ on de dock on West Street, lookin’ at de
water and cryin’.” (O'Neill, The Iceman Cometh, pp. 698-699)
Rocky the bartender and part time pimp fixes cops and coppers.
ROCKY: “Dem tarts, Margie and Poil, dey’re just a side line to pick up some
extra dough. Strictly business, like dey was fighters and I was deir manager,
see? I fix the cops for dem so dey can hustle widout gettin’ pinched.”
(Eugene O'Neill, The Iceman Cometh, p. 580).
Do you Ceap (Catch) what Rocky's saying? Pimps fix cops with dough.
Etymological Anglophile "Echo Chambers"
Most dictionaries repeat the wing-nut tale that Copper and Cop are derived
from the “copper badges" worn by police officers in the U.S. in the 19th
century. There is no evidence that police departments in the U.S. ever issued
copper badges to police officers.
“Cop” as a slang term meaning to “seize or catch,” first appears in English
"slang" dictionaries in the 18th and early 19th centuries. Originally a
"copper" was a thief who “copped” (ceap'd) purses and valuables. Later, in
London Irish slum (saol luim) slang when a thief was apprehended by the police,
they were said to have been “copped” (seized, put into stocks).
The Irish word Ceap, meaning "to catch, stop, or bind" is derived from Old
Irish Cepp and cognate with Welsh cyff, Breton cyff, Latin cippus. (MacBain’s
Gaelic Etymological Dictionary, 1982, Glasgow.)
One of these days Irish Americans will "ceap" (grasp that Irish and
Scots-Gaelic is under their tongue.
Daniel Cassidy
The Irish Studies Program
New College of California
San Francisco
12.2.04
More information about the Ads-l
mailing list