Silent double-L?

Laurence Horn laurence.horn at YALE.EDU
Fri May 21 15:50:44 UTC 2010

At 11:36 AM -0400 5/21/10, Joel S. Berson wrote:
>Thanks to all for the "silent double-L" responses.  I won't count
>"coquille" since the L/Y sound ends the word.
>At 5/20/2010 09:36 PM, Laurence Horn wrote:
>>But arguably when "paillard of veal" and "coquille St. Jacques" are
>>uttered /l/-lessly in English, they're still uttered as
>>French words, not English ones.
>Surely "paillard of veal" is English and "paillard de veau" is
>French?  (I can't tell whether "coquille St. Jacques" is French or
>English until I hear it said -- "co-keel Saint Jakes"?)
There are many web recipes for "seafood coquille St. Jacques", where
the pronunciation of the last word/name probably is sort of
Frenchified English or Anglicized French, but where the "coquille" is
pronounced [koki(y)].  I don't know whether these hybrid food labels
would count as English or French (speaking of "paillard of veal", not
"de veau", but pronounced L-lessly).  And despite what I see in the
dictionaries handy, I've usually heard "maillot swimsuit" or "maillot
bathing suit" pronounced [mai(y)o], to rhyme with why oh why oh why
oh why did I ever leave Ohio.


The American Dialect Society -

More information about the Ads-l mailing list