[An-lang] Glossing notation

Paul Geraghty paul.geraghty at usp.ac.fj
Mon Jan 28 02:31:49 UTC 2019


Dear all, Agree best to keep single quotes for glosses. I have always reserved parentheses for typical subjects/possessors/objects where necessary to make the gloss more precise, eg '(house) post' means the meaning is the post of a house but not of a fence, 'snare (snake)' means it means to snare a snake but not a crab or anything else... Paul

From: An-lang <an-lang-bounces at anu.edu.au> On Behalf Of Andrew Pawley
Sent: Saturday, January 26, 2019 2:11 PM
To: John Lynch <johnlynch123 at gmail.com>; Ross Clark <r.clark at auckland.ac.nz>
Cc: an-lang at anu.edu.au
Subject: Re: [An-lang] Glossing notation


I agree with John. Better to keep single quotes for glosses where the  focus is on the word as an item of linguistic exposition.



Andy

________________________________
From: An-lang <an-lang-bounces at anu.edu.au<mailto:an-lang-bounces at anu.edu.au>> on behalf of John Lynch <johnlynch123 at gmail.com<mailto:johnlynch123 at gmail.com>>
Sent: Saturday, January 26, 2019 7:07:12 AM
To: Ross Clark
Cc: an-lang at anu.edu.au<mailto:an-lang at anu.edu.au>
Subject: Re: [An-lang] Glossing notation

It would be interesting to know the reason for this proposed change.

Parentheses are usually used to add additional but non-essential information. Calling on my editorial experience, I can envisage two different kinds of situations. One is where the non-English term is used as if it was an ordinary word in an ordinary sentence, in which case the parenthetical translation might be appropriate. For example:
a. Only men may enter the fale (house) during mortuary ceremonies ...
or
b. Only men may enter the house (fale) during mortuary ceremonies ...

The other is where the focus is on the word as an item of linguistic exposition, in which case the parenthesis is mistakenly treating the gloss as non-essential. In such cases I would support retaining the current practice. E.g.:

c. The first syllable of  fale 'house' is usually stressed,although ...



John



On Fri, Jan 25, 2019 at 3:44 PM Ross Clark <r.clark at auckland.ac.nz<mailto:r.clark at auckland.ac.nz>> wrote:
I've had an inquiry from the editor of a journal which sometimes publishes papers of a (Pacific) linguistic nature. They are contemplating changing the format for glosses of single words in languages other than English from single-quotes to parentheses -- e.g.from

fale 'house'

to

fale (house).

This would bring it into agreement with the reverse situation, where a local-language equivalent is given for a word in non-linguistic discussion:

house (fale).

[Sorry, all those fale's should be in italics. Don't know how to make that happen in Outlook.]

Apparently the Chicago Manual of Style approves this.

I don't find this change particularly disturbing, even though single-quotes is a pretty widely followed practice in linguistics. But I wanted to circulate the question a little to see if there is strong feeling about it, or if people can think of difficulties which haven't occurred to me.
Thanks for your input.
Ross Clark

_______________________________________________
An-lang mailing list
An-lang at anu.edu.au<mailto:An-lang at anu.edu.au>
http://mailman.anu.edu.au/mailman/listinfo/an-lang


--
John Lynch, FAHA
Emeritus Professor of Pacific Languages
University of the South Pacific
PMB 9072
Port Vila.  VANUATU
Phone: (+678) 25036    Mobile: (+678) 5920220    Fax: (+678) 22633
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/an-lang/attachments/20190128/e91b3895/attachment.htm>
-------------- next part --------------
_______________________________________________
An-lang mailing list
An-lang at anu.edu.au
http://mailman.anu.edu.au/mailman/listinfo/an-lang


More information about the An-lang mailing list