AW: Jewitt, John Rodgers. "Narrative of the Adventures and Sufferings , of John R. Jewitt, Only Survivor of the Ship Boston, During a , Captivity of Nearly Three Years among the Savages of Nootka Sound." Fairfield, WA: Ye Galleon, 1967. (fwd)

David Robertson drobert at TINCAN.TINCAN.ORG
Fri Jan 15 12:00:54 UTC 1999


...............................................................................
  To learn about subscribing to the SALISHAN or CHINOOK jargon discussion
   groups, just reply to this  message.  Support Native language studies!
*******************************************************************************

---------- Forwarded message ----------
Date: Fri, 15 Jan 1999 12:28:08 +-100
From: Ozeanien <kammler at stadt-frankfurt.de>
To: 'David Robertson' <drobert at TINCAN.TINCAN.ORG>
Subject: AW: Jewitt,              John Rodgers.  "Narrative of the Adventures and Sufferings ,              of John R. Jewitt, Only Survivor of the Ship Boston, During a ,              Captivity of Nearly Three Years among the Savages of Nootka              Sound."  Fairfield, WA:  Ye Galleon, 1967.

Hi,
I had sent the following msg. to CHINOOK at LINGUIST.LDC.UPENN.EDU but obviously it didn't get distributed through the list (at least I didn't receive it :-[ ), so I resend zhis one via David.

****
uH?atlHasuu.

Nuuchaa'nulh ("Nootka") is of course one of the major sources of CJ vocabulary. When we consider Jewitt's captivity narrative and the Spanish reports from West Vancouver Island it appears to me that at that time and in that area a sort of "trade Nootka" was spoken. I would flatly call it *something in between* "proper Nootka" and CJ, or maybe a regionally diverging dialect of CJ but more probably just simplified "Nootka". This is what most of the glosses in Jewitt and Mozin~o reflect.
Derek G. Smith, editor of a 1974 edition of Jewitt's "Narrative", maintains that most of the native words given by Jewitt were CJ. Well, somehow this is right, because most of them became part of CJ vocabulary but they are definitely "Nootka". The native sentences scattered in Jewitt are fully inflected "Nootka", recognizable inspite of his awkward rendering.

Klootz-mah, woman.  [Mozin~o also has a word with no -n at the end,
	clutz-ma = mujer.  Did the final -n in "klootchman / lhuchmen"
	come in due to interference from English "man"?]
The original word is [luucsma] (l is always voiceless "l"/lateral fricative; c is "ts"), I cannot think of a Nootkan source of -n in klootchman.
The root of luucsma is lhuuch- [luc^-] ([c^] is Englich ch), like in [luc^m'up] "elder sister" or [luc^Haa] "proposing for marriage". This could be the source of "tch" in klootchman.

Moo-watch, bear.  [! Mozin~o:  mo-huec = venado = deer.]
This means "deer" of course. It is an interesting case. Southern Nuuchaa'nul (Barkley Sound) maintain that the Northern speakers borrowed this from CJ. The Barkley Sound word is !aatush [!aatus^]{[!] is a pharyngeal stop} and consider it the more ancient one although they use both words. The closely related Diitid'aa (Nitinat language) has, according to its sound inventory, buwach [buwac^]. Northern Nootkans have only muwach, and Maquinna's people at Yuquot came to be the Moachat/Muwach'at [muwac^'atH], "people of the deer" after they had merged with the formerly independent members of a tribal confederacy at Nootka Sound. Thus "Nootka" is a possible source of muwach in CJ.

I-ya-hish, much.  [Related case:  Hy-o, ten.]
Sorry, these are not related.
I-ya-ish means "ist is much" {phonemic writing: aya?is^; aya = "much"}.
Hy-o is [Hayuu] and means "ten"{[H] represents an "h" spoken back in the throat, like Arabic Hamsa}


Sie-yah, sky.  [Mozin~o:  Nas = cielo =sky; but saya-cha = cosa alta =
	high thing, and sa-ya = lejos = far.]
Mozin~o is right, [n'aas] means light, sky and god. Jewitt's "sie-yah" is the root [sayaa] = high, far away. sayaach'a [sayaac^'a] means "high above" or "supreme", like the famous trader Tom Sayachapis ([sayaac^'apis] = "standing high above the beach"). As a German on Vancouver Island I am a [sayaa?atH], a person from far away.


Henry



More information about the Chinook mailing list