lhaksta kEmtEks? 02/12/00
Mike Cleven
ironmtn at BIGFOOT.COM
Sat Feb 12 08:06:04 UTC 2000
David Robertson wrote:
>
> 1) Which state in the USA is the only one to have an official motto
> in an indigenous Indian language?
Hawaii? An extended form of "Aloha oe" isn't it? If you weren't
meaning them as indigenous _Indian_ people, then maybe Oklahoma? I
don't know US state mottos (nor provincial ones other than my own) but
I'll take a stab at Alaska, which maybe should have been the answer for
question one....
> 2) Is the Kartar Valley, on the Colville Reservation in Washington
> State, named for the ChInuk word for "how"?
(?) Yeah, maybe....
> 3) What kind of soup do you make with soupolallie?
Didn't know you could make soup with soapberries; sapolallie in BC
Jargon. I haven't had "Indian ice cream" (whipped soapberries, sort of
a mousse) but I've had lots of what the Stl'atl'imx call xoosum, which
is like a light cranberry cocktail, not quite as sweet or sharp in
taste, but also a bit bitter. Yum. Goes with salmon and bannock just
GREAT.....still haven't tasted ha'kwa7, though.
> 1) KhEltEs ixt IlI7i khapa BastEn IlI7i ya "motto" chaku khapa
> shawash wawa; Ikta IlI7i ukuk?
"ixt illahee" for "state" seems to work well; at first I thought "which"
but it may carry both senses put that way. Or do you mean "cultus ixt
illahee" - "one of the" from ordinary/one? Or else it's "which one of
the worthless/bad states" ;=).
> 2) Colville shawash IlI7i ya Kartar Valley, ya nim chaku khapa ChInuk
> Wawa?
"Kartar Valley kah Colville sawash illahee, yaka nem [kopa] Chinook
Wawa?" Please note that when I'm converting your GR-ASCII Jargon to my
own traditional latinization, I'm not meaning to correct the ya/yaka
thing or any such similar variation; I'm more concerned with the
meaning/structure/syntax than with which prononciation or spelling. I
stick with non-GR forms such as ya/yaka and munk/mamook because the
former forms were fairly unknown north of your area - at least until
CHINOOK-L came along! But as I dig up surviving bits/survivors of the
Jargon around BC they're not likely to pick up on the GR forms if I get
too used to them; the same is true for anyone who starts to take an
interest in those BC historical records that are in the Jargon (which I
hope to dig up quite a bit of myself over time); it's the version
they'll be used to. So I've decided to concentrate for my part on the
Jargon as it was up here (for now; of course I'd adapt if I was around
you guys regularly) and maybe can come up with some kind of
encapsulation of it someday. Barbara's waded through more of these
resources than I have - and Terry - but I've been starting to find clues
on where else there might be resources, or even surviving speakers or
people who still understand.
> 3) Ikta lakamin may munk khapa sup-ulEli?
"lakamin"; I must not be reading that right. What's the traditional
spelling, if any? Or is it from GR? I'm used to sapolallie, but I see
the shorter vowel in your IPA spelling; your romanization above looks
like a longer, deeper vowel (whatever the proper linguistic description
for what I'm trying to describe is...).
Mike Cleven
http://members.home.net/skookum/
http://members.home.net/cayoosh/
More information about the Chinook
mailing list